Agencies in Feminist Translator Studies

Agencies in Feminist Translator Studies

Barbara Godard and the Crossroads of Literature in Canada

Castellano-Ortola, Elena

Taylor & Francis Ltd

04/2024

196

Dura

Inglês

9781032523859

15 a 20 dias

Descrição não disponível.
Contents

Part 1: Cross-Disciplinary Feminisms: Towards Feminist Translator Studies

1. Introduction. Feminisms, disciplinary politics, and translation: Defying knowledge

1.1 A Feminist stance on the (re-)production of knowledge

1.2. Feminisms, disciplinary politics and translation

1.3. A feminist, agency-driven view on translation (history)

2. Feminist Translator Studies: A Cross-Disciplinary Hub

2.1. Feminist Translator Studies: Agency, discursiveness

2.2. Towards Feminist Translator Studies

2.3. Critical Discourse Methodologies for Feminist Translator History: Feminist Translation as a Form of FCDA

3. Telling the narrator's tale: The legacy of Barbara Godard's agency

3.1. The narrator

3.2. The tale

Part 2: A Feminist Translator's Portrait: Barbara Godard's agency at the crossroads of literature in Canada

4. Arrival at York University: In the chinks of the Canada Council machine

4.1. Establishment? A point of departure

4.2. "English-Canada's New Wild West": Quebec's Rebellious Literary Search for Identity

4.3. Intercultural Canada? The Literary Translators Association (LTAC)

4.4. Stagnation?

4.5. Arrival at York University: The Canada Council Years

4.6. Godard's Tale of Don L'Orignal (1978): Channeling Maillet's Roman Acadien

5. Breaking into academia: The golden age of Canadian-feminist translation

5.1. "Roman national or recit feminin?": The reception of a literary (Feminist) Quebecois Identity

5.2. Feminist Criticism as the first truly transnational Canadian dialogue

5.3. The Golden Age of Canadian-Feminist Translators

5.4. L'amer (1977) and These Our Mothers (1984): Godard's First Approximation to Brossard's Fiction Theory

6. Passing on The Mission: New Questionings

6.1. Self-Criticism: The emergence of Canadian (Literary) Translation Studies

6.2. Collaboration, Polyphony: Translation becomes self-conscious feminist activism

6.3. Loose ends

6.4. Overture: The Last Academic Voices of Canadian-Feminist Translation

6.5. "Je deparle yes I unspeak": A collaborative translation of Lola Lemire Tostevin's bilingual feminist poetry (1989)

Part 3: Future directions

7. Feminisms, Nation, Translation: Barbara Godard's Periplum and the fate of Canadian Feminist Translation Studies

7.1. Decline of the Canadian dream

7.2. Divergence in the CanLit ranks: (Im-)Possibilities of the Woman/Nation Binomial

8. Un-Charting The future of the dialogue between translators and feminisms

8.1. Prospects: Disciplinary politics and (Translative) Feminisms

Index
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Feminist Translator Studies;Barbara Godard;Canadian literary landscape;agency;cross-disciplinary debates;Elena Castellano-Ortola;Canadian literature;feminist literature;cultural history;translation studies