Agencies in Feminist Translator Studies
Agencies in Feminist Translator Studies
Barbara Godard and the Crossroads of Literature in Canada
Castellano-Ortola, Elena
Taylor & Francis Ltd
04/2024
196
Dura
Inglês
9781032523859
15 a 20 dias
Part 1: Cross-Disciplinary Feminisms: Towards Feminist Translator Studies
1. Introduction. Feminisms, disciplinary politics, and translation: Defying knowledge
1.1 A Feminist stance on the (re-)production of knowledge
1.2. Feminisms, disciplinary politics and translation
1.3. A feminist, agency-driven view on translation (history)
2. Feminist Translator Studies: A Cross-Disciplinary Hub
2.1. Feminist Translator Studies: Agency, discursiveness
2.2. Towards Feminist Translator Studies
2.3. Critical Discourse Methodologies for Feminist Translator History: Feminist Translation as a Form of FCDA
3. Telling the narrator's tale: The legacy of Barbara Godard's agency
3.1. The narrator
3.2. The tale
Part 2: A Feminist Translator's Portrait: Barbara Godard's agency at the crossroads of literature in Canada
4. Arrival at York University: In the chinks of the Canada Council machine
4.1. Establishment? A point of departure
4.2. "English-Canada's New Wild West": Quebec's Rebellious Literary Search for Identity
4.3. Intercultural Canada? The Literary Translators Association (LTAC)
4.4. Stagnation?
4.5. Arrival at York University: The Canada Council Years
4.6. Godard's Tale of Don L'Orignal (1978): Channeling Maillet's Roman Acadien
5. Breaking into academia: The golden age of Canadian-feminist translation
5.1. "Roman national or recit feminin?": The reception of a literary (Feminist) Quebecois Identity
5.2. Feminist Criticism as the first truly transnational Canadian dialogue
5.3. The Golden Age of Canadian-Feminist Translators
5.4. L'amer (1977) and These Our Mothers (1984): Godard's First Approximation to Brossard's Fiction Theory
6. Passing on The Mission: New Questionings
6.1. Self-Criticism: The emergence of Canadian (Literary) Translation Studies
6.2. Collaboration, Polyphony: Translation becomes self-conscious feminist activism
6.3. Loose ends
6.4. Overture: The Last Academic Voices of Canadian-Feminist Translation
6.5. "Je deparle yes I unspeak": A collaborative translation of Lola Lemire Tostevin's bilingual feminist poetry (1989)
Part 3: Future directions
7. Feminisms, Nation, Translation: Barbara Godard's Periplum and the fate of Canadian Feminist Translation Studies
7.1. Decline of the Canadian dream
7.2. Divergence in the CanLit ranks: (Im-)Possibilities of the Woman/Nation Binomial
8. Un-Charting The future of the dialogue between translators and feminisms
8.1. Prospects: Disciplinary politics and (Translative) Feminisms
Index
Part 1: Cross-Disciplinary Feminisms: Towards Feminist Translator Studies
1. Introduction. Feminisms, disciplinary politics, and translation: Defying knowledge
1.1 A Feminist stance on the (re-)production of knowledge
1.2. Feminisms, disciplinary politics and translation
1.3. A feminist, agency-driven view on translation (history)
2. Feminist Translator Studies: A Cross-Disciplinary Hub
2.1. Feminist Translator Studies: Agency, discursiveness
2.2. Towards Feminist Translator Studies
2.3. Critical Discourse Methodologies for Feminist Translator History: Feminist Translation as a Form of FCDA
3. Telling the narrator's tale: The legacy of Barbara Godard's agency
3.1. The narrator
3.2. The tale
Part 2: A Feminist Translator's Portrait: Barbara Godard's agency at the crossroads of literature in Canada
4. Arrival at York University: In the chinks of the Canada Council machine
4.1. Establishment? A point of departure
4.2. "English-Canada's New Wild West": Quebec's Rebellious Literary Search for Identity
4.3. Intercultural Canada? The Literary Translators Association (LTAC)
4.4. Stagnation?
4.5. Arrival at York University: The Canada Council Years
4.6. Godard's Tale of Don L'Orignal (1978): Channeling Maillet's Roman Acadien
5. Breaking into academia: The golden age of Canadian-feminist translation
5.1. "Roman national or recit feminin?": The reception of a literary (Feminist) Quebecois Identity
5.2. Feminist Criticism as the first truly transnational Canadian dialogue
5.3. The Golden Age of Canadian-Feminist Translators
5.4. L'amer (1977) and These Our Mothers (1984): Godard's First Approximation to Brossard's Fiction Theory
6. Passing on The Mission: New Questionings
6.1. Self-Criticism: The emergence of Canadian (Literary) Translation Studies
6.2. Collaboration, Polyphony: Translation becomes self-conscious feminist activism
6.3. Loose ends
6.4. Overture: The Last Academic Voices of Canadian-Feminist Translation
6.5. "Je deparle yes I unspeak": A collaborative translation of Lola Lemire Tostevin's bilingual feminist poetry (1989)
Part 3: Future directions
7. Feminisms, Nation, Translation: Barbara Godard's Periplum and the fate of Canadian Feminist Translation Studies
7.1. Decline of the Canadian dream
7.2. Divergence in the CanLit ranks: (Im-)Possibilities of the Woman/Nation Binomial
8. Un-Charting The future of the dialogue between translators and feminisms
8.1. Prospects: Disciplinary politics and (Translative) Feminisms
Index