Translation and Mysticism
Translation and Mysticism
The Rose and the Wherefore
Wilson, Philip
Taylor & Francis Ltd
05/2024
192
Dura
Inglês
9781032182414
Pré-lançamento - envio 15 a 20 dias após a sua edição
1. Becoming Present
1.1 Translation and Mysticism
1.2 The Ineffable
1.3 Case study: Reading Mystical Texts for Translation
2. Eternity
2.1 Problem or Mystery?
2.2 Grammar
2.3 Case study: Moses and the Burning Bush
3. The Sounding of the Song
3.1 Translation and Gnosis
3.2 The Translator and the Task
3.3 Case study: Friedrich Hoelderlin and Sophocles
4. Light from Darkness
4.1 Discovery, Construction and Declaration
4.2 Translation as Attention
4.3 Case study: Willis Barnstone and John of the Cross
5. Becoming the Script
5.1 Untranslatability
5.2 Translation as Performance
5.3 Case study: Translating the Spell
6. The Rose and the Wherefore
6.1 Problem and Mystery
6.2 Moving On
6.3 Case study: Emma Gee and Lucretius
Epilogue: Staying in the Sun
1. Becoming Present
1.1 Translation and Mysticism
1.2 The Ineffable
1.3 Case study: Reading Mystical Texts for Translation
2. Eternity
2.1 Problem or Mystery?
2.2 Grammar
2.3 Case study: Moses and the Burning Bush
3. The Sounding of the Song
3.1 Translation and Gnosis
3.2 The Translator and the Task
3.3 Case study: Friedrich Hoelderlin and Sophocles
4. Light from Darkness
4.1 Discovery, Construction and Declaration
4.2 Translation as Attention
4.3 Case study: Willis Barnstone and John of the Cross
5. Becoming the Script
5.1 Untranslatability
5.2 Translation as Performance
5.3 Case study: Translating the Spell
6. The Rose and the Wherefore
6.1 Problem and Mystery
6.2 Moving On
6.3 Case study: Emma Gee and Lucretius
Epilogue: Staying in the Sun