Humour in Audiovisual Translation

Humour in Audiovisual Translation

Theories and Applications

Dore, Margherita

Taylor & Francis Ltd

08/2021

316

Mole

Inglês

9781032082219

15 a 20 dias

435

Descrição não disponível.
Table of Contents



Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications

Table of Contents



List of Acronyms



Figures



Tables



Acknowledgements



Introduction



The Scope of This Book and its Structure

PART I - Theories



Chapter 1 - Humour and Humour Translation



1.1 Introduction



1.2 Defining Humour and its Markers



1.3 Theories of Humour



1.4 Script-based Theories



1.4.1 SSTH and GTVH



1.4.2 The Application of the GTVH and Some Criticism



1.5 Conversational Humour



1.5.1 Function(s) of Humour in Conversation



1.6 Humour in Comedy



1.7 On Humour (Un)Translatability



1.8 Summing up

Bibliography



Films, TV Series and Theatre Plays Cited



Notes



Chapter 2 - Audiovisual Translation and Humour



2.1 Introduction



2.2 AVT - Reasons and Rationale



2.3 Some Theoretical Considerations Regarding AVT



2.4 Modes of Audiovisual Translation



2.4.1 Revoicing



2.4.1.1 Dubbing



2.4.2 Captioning



2.4.2.1 Subtitling and Fansubbing



2.5 AVT in Italy



2.6 The AVT of Humour



2.6.1 Priorities and Strategies in the AVT of Humour



2.7 Summing up

Bibliography



Films, TV Series and Theatre Plays Cited



Notes



PART II - Applications



Chapter 3 - Humorous Puns in Translation



3.1 Introduction



3.2 Defining (Humorous) Puns



3.2.1 Puns Based on Fixed Expressions and Idioms



3.2.2 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text



3.3 Punning and Translation



3.3.1 A Taxonomy for the AVT of Humorous Puns



3.4 Data and Methodology



3.4.1 Modern Family



3.4.2 Methodology



3.5 Data Analysis



3.5.1 Punning in Dubbing



3.5.2 Punning in Captioning



3.5.3 FEI-Based Puns in Dubbing



3.5.4 FEI-Based Puns in Captioning



3.5.5 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text in Dubbing and Captioning



3.6 Findings and Conclusions

Bibliography



Films, TV Series and Theatre Plays Cited



Notes



Chapter 4 - Humorous Culture-Specific References



4.1 Introduction



4.2 Defining Culture-Specific References (CSRs)



4.3 Types and Sources of CSRs



4.4 Function(s) of Humorous CSRs



4.5 Translating (Humorous) CSRs



4.6. Data Analysis



4.6.1 Dubbing Humorous CSRs



4.6.2 Captioning Humorous CSRs



4.7 Findings and Conclusions

Bibliography



Films, TV Series and Theatre Plays Cited



Chapter 5 - Multilingual Humour in AVT



5.1 Introduction



5.2 Multilingualism in AVT



5.3 Translating Multilingual Humour



5.4 Data Analysis



5.4.1 Dubbing Multilingual Humour



5.4.2 Captioning Multilingual Humour



5.5 Findings and Conclusions

Bibliography



Films, TV Series and Theatre Plays Cited



Notes



Chapter 6 - The Audio Description of Humour



6.1 Introduction



6.2 Audio Description



6.3 Hum
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Modern Family;Script Opposition;humour studies;Audiovisual Translation;comedy;Tv Comedy;translation studies;Vice Versa;Dore;Ad Script;humour;Semantic Script Theory;audiovisual;AVT Mode;applications;Humour Translation;British National Corpus;Non-native Spanish Speakers;Lip Synchronisation;Tv Series;Captioning;Audio Description;AVT;Tv Fictional Programme;Main Characters;Jab Lines;Culture Specific References;UK Series;SVOD Service;Logical Mechanism;Audio Subtitling