English and Translation in the European Union
portes grátis
English and Translation in the European Union
Unity and Multiplicity in the Wake of Brexit
Leal, Alice
Taylor & Francis Ltd
01/2023
218
Mole
Inglês
9781032019758
15 a 20 dias
421
Descrição não disponível.
Table of contents
Preface
Introduction
1. Language, meaning and identity: From mother tongue to lingua franca
1.1 Introduction
1.2 The classical paradigm and its legacy: Logos and affections of the soul
1.3 A historical note on the rise of vernaculars: Cuius regio, eius lingua
1.4 The Enlightenment and its legacy: Language as an instrument for communication, as divine logos and as a nation's genius
1.5 Linguistic turn and pragmatic turn: The enduring appeal of universalism
1.6 Postmodernism, poststructuralism, deconstruction: Beyond the dichotomy universalism versus relativism
1.7 Introducing a lingua franca
1.8 Multiples Englishes: Competing paradigms in liberation linguistics
1.9 English as lingua franca: A neutral instrument for communication?
1.10 Final remarks
Further reading
References
2. The EU and English as a "lingua franca": De jure multilingualism versus de facto monolingualism
2.1 Introduction
2.2 De jure multilingualism: Herder would be proud
2.3 The pecking order of EU languages: English, the other 23, European languages with no EU status, non-territorial and migrant languages
2.4 De facto monolingualism: Lockean instrumentality and the EU's "lingua franca"
2.5 One language for communication, many for identification: Pernicious paradox or harmonic reality?
2.6 Language policy: What, why, how?
2.7 Education language policies: Foreign language teaching in the EU
2.8 Final remarks
Further reading
References
3. Translation and the EU: The tension between unity versus multiplicity
3.1 Introduction
3.2 EU language services: Setup, numbers and language regimes
3.3 Translations that are originals that are translations
3.4 Translations and originals: From belabouring the (seemingly) obvious to breaking free from the dichotomy
3.5 Intraduisible, intraducao, untranslatable: Back with a bang
3.6 Unity versus multiplicity and the EU's double responsibility: A necessary aporia
3.7 "Invent gestures, discourses, politico-institutional practices": A language turn and a translation turn for a more multilingual EU
3.8 Final remarks
Further reading
References
4. The EU as a community in formation in the wake of Brexit: For a new linguistic regime
4.1 Introduction
4.2 "Together in disunity": The EU as a common market and a community of shared fate in formation
4.3 EU democracy, public sphere(s), nationalism and transnationalism: Juxtaposing and mixing identities
4.4 Language contact and language dynamic: Ligatures without options
4.5 Linguistic justice: English as friend and foe
4.6 The future of English in the world: ELF, EFL, ELT
4.7 The future of English in the EU in the wake of Brexit
4.8 Intercomprehension and transcultural skills: When others remain others
4.9 Final remarks
Further reading
References
5. The future of language and translation in the EU: A language turn, a translation turn and a transcultural turn
5.1 Introduction
5.2 Language turn
5.3 Translation turn
5.4 Transcultural turn
5.5 Urgent research needed
5.6 Final remarks
Further reading
References
Final Remarks
Annex: Interview with DG Translation
Preface
Introduction
1. Language, meaning and identity: From mother tongue to lingua franca
1.1 Introduction
1.2 The classical paradigm and its legacy: Logos and affections of the soul
1.3 A historical note on the rise of vernaculars: Cuius regio, eius lingua
1.4 The Enlightenment and its legacy: Language as an instrument for communication, as divine logos and as a nation's genius
1.5 Linguistic turn and pragmatic turn: The enduring appeal of universalism
1.6 Postmodernism, poststructuralism, deconstruction: Beyond the dichotomy universalism versus relativism
1.7 Introducing a lingua franca
1.8 Multiples Englishes: Competing paradigms in liberation linguistics
1.9 English as lingua franca: A neutral instrument for communication?
1.10 Final remarks
Further reading
References
2. The EU and English as a "lingua franca": De jure multilingualism versus de facto monolingualism
2.1 Introduction
2.2 De jure multilingualism: Herder would be proud
2.3 The pecking order of EU languages: English, the other 23, European languages with no EU status, non-territorial and migrant languages
2.4 De facto monolingualism: Lockean instrumentality and the EU's "lingua franca"
2.5 One language for communication, many for identification: Pernicious paradox or harmonic reality?
2.6 Language policy: What, why, how?
2.7 Education language policies: Foreign language teaching in the EU
2.8 Final remarks
Further reading
References
3. Translation and the EU: The tension between unity versus multiplicity
3.1 Introduction
3.2 EU language services: Setup, numbers and language regimes
3.3 Translations that are originals that are translations
3.4 Translations and originals: From belabouring the (seemingly) obvious to breaking free from the dichotomy
3.5 Intraduisible, intraducao, untranslatable: Back with a bang
3.6 Unity versus multiplicity and the EU's double responsibility: A necessary aporia
3.7 "Invent gestures, discourses, politico-institutional practices": A language turn and a translation turn for a more multilingual EU
3.8 Final remarks
Further reading
References
4. The EU as a community in formation in the wake of Brexit: For a new linguistic regime
4.1 Introduction
4.2 "Together in disunity": The EU as a common market and a community of shared fate in formation
4.3 EU democracy, public sphere(s), nationalism and transnationalism: Juxtaposing and mixing identities
4.4 Language contact and language dynamic: Ligatures without options
4.5 Linguistic justice: English as friend and foe
4.6 The future of English in the world: ELF, EFL, ELT
4.7 The future of English in the EU in the wake of Brexit
4.8 Intercomprehension and transcultural skills: When others remain others
4.9 Final remarks
Further reading
References
5. The future of language and translation in the EU: A language turn, a translation turn and a transcultural turn
5.1 Introduction
5.2 Language turn
5.3 Translation turn
5.4 Transcultural turn
5.5 Urgent research needed
5.6 Final remarks
Further reading
References
Final Remarks
Annex: Interview with DG Translation
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
EU Language;Alice Leal;Lingua Franca;European language policy;Official EU Language;sociolinguistics;Common Language;translation in EU institutions;Language Policy;language hierarchy;EU Multilingualism;monolingualism;EU Institution;global Englishes;Translation Turn;translation and the EU;EU Citizen;multilingualism;EU's Discourse;English in the EU;Language Ideologies;English within the EU;EU Staff;translation studies;EU's Area;Brexit;EU's Territory;EU;Elf;European Union;EU Today;English as a lingua franca;National Language;Education Systems;Vice Versa;Van Parijs;EU Law;Language Turn;Education Language Policies;Mac Giolla;Linguistic Justice
Table of contents
Preface
Introduction
1. Language, meaning and identity: From mother tongue to lingua franca
1.1 Introduction
1.2 The classical paradigm and its legacy: Logos and affections of the soul
1.3 A historical note on the rise of vernaculars: Cuius regio, eius lingua
1.4 The Enlightenment and its legacy: Language as an instrument for communication, as divine logos and as a nation's genius
1.5 Linguistic turn and pragmatic turn: The enduring appeal of universalism
1.6 Postmodernism, poststructuralism, deconstruction: Beyond the dichotomy universalism versus relativism
1.7 Introducing a lingua franca
1.8 Multiples Englishes: Competing paradigms in liberation linguistics
1.9 English as lingua franca: A neutral instrument for communication?
1.10 Final remarks
Further reading
References
2. The EU and English as a "lingua franca": De jure multilingualism versus de facto monolingualism
2.1 Introduction
2.2 De jure multilingualism: Herder would be proud
2.3 The pecking order of EU languages: English, the other 23, European languages with no EU status, non-territorial and migrant languages
2.4 De facto monolingualism: Lockean instrumentality and the EU's "lingua franca"
2.5 One language for communication, many for identification: Pernicious paradox or harmonic reality?
2.6 Language policy: What, why, how?
2.7 Education language policies: Foreign language teaching in the EU
2.8 Final remarks
Further reading
References
3. Translation and the EU: The tension between unity versus multiplicity
3.1 Introduction
3.2 EU language services: Setup, numbers and language regimes
3.3 Translations that are originals that are translations
3.4 Translations and originals: From belabouring the (seemingly) obvious to breaking free from the dichotomy
3.5 Intraduisible, intraducao, untranslatable: Back with a bang
3.6 Unity versus multiplicity and the EU's double responsibility: A necessary aporia
3.7 "Invent gestures, discourses, politico-institutional practices": A language turn and a translation turn for a more multilingual EU
3.8 Final remarks
Further reading
References
4. The EU as a community in formation in the wake of Brexit: For a new linguistic regime
4.1 Introduction
4.2 "Together in disunity": The EU as a common market and a community of shared fate in formation
4.3 EU democracy, public sphere(s), nationalism and transnationalism: Juxtaposing and mixing identities
4.4 Language contact and language dynamic: Ligatures without options
4.5 Linguistic justice: English as friend and foe
4.6 The future of English in the world: ELF, EFL, ELT
4.7 The future of English in the EU in the wake of Brexit
4.8 Intercomprehension and transcultural skills: When others remain others
4.9 Final remarks
Further reading
References
5. The future of language and translation in the EU: A language turn, a translation turn and a transcultural turn
5.1 Introduction
5.2 Language turn
5.3 Translation turn
5.4 Transcultural turn
5.5 Urgent research needed
5.6 Final remarks
Further reading
References
Final Remarks
Annex: Interview with DG Translation
Preface
Introduction
1. Language, meaning and identity: From mother tongue to lingua franca
1.1 Introduction
1.2 The classical paradigm and its legacy: Logos and affections of the soul
1.3 A historical note on the rise of vernaculars: Cuius regio, eius lingua
1.4 The Enlightenment and its legacy: Language as an instrument for communication, as divine logos and as a nation's genius
1.5 Linguistic turn and pragmatic turn: The enduring appeal of universalism
1.6 Postmodernism, poststructuralism, deconstruction: Beyond the dichotomy universalism versus relativism
1.7 Introducing a lingua franca
1.8 Multiples Englishes: Competing paradigms in liberation linguistics
1.9 English as lingua franca: A neutral instrument for communication?
1.10 Final remarks
Further reading
References
2. The EU and English as a "lingua franca": De jure multilingualism versus de facto monolingualism
2.1 Introduction
2.2 De jure multilingualism: Herder would be proud
2.3 The pecking order of EU languages: English, the other 23, European languages with no EU status, non-territorial and migrant languages
2.4 De facto monolingualism: Lockean instrumentality and the EU's "lingua franca"
2.5 One language for communication, many for identification: Pernicious paradox or harmonic reality?
2.6 Language policy: What, why, how?
2.7 Education language policies: Foreign language teaching in the EU
2.8 Final remarks
Further reading
References
3. Translation and the EU: The tension between unity versus multiplicity
3.1 Introduction
3.2 EU language services: Setup, numbers and language regimes
3.3 Translations that are originals that are translations
3.4 Translations and originals: From belabouring the (seemingly) obvious to breaking free from the dichotomy
3.5 Intraduisible, intraducao, untranslatable: Back with a bang
3.6 Unity versus multiplicity and the EU's double responsibility: A necessary aporia
3.7 "Invent gestures, discourses, politico-institutional practices": A language turn and a translation turn for a more multilingual EU
3.8 Final remarks
Further reading
References
4. The EU as a community in formation in the wake of Brexit: For a new linguistic regime
4.1 Introduction
4.2 "Together in disunity": The EU as a common market and a community of shared fate in formation
4.3 EU democracy, public sphere(s), nationalism and transnationalism: Juxtaposing and mixing identities
4.4 Language contact and language dynamic: Ligatures without options
4.5 Linguistic justice: English as friend and foe
4.6 The future of English in the world: ELF, EFL, ELT
4.7 The future of English in the EU in the wake of Brexit
4.8 Intercomprehension and transcultural skills: When others remain others
4.9 Final remarks
Further reading
References
5. The future of language and translation in the EU: A language turn, a translation turn and a transcultural turn
5.1 Introduction
5.2 Language turn
5.3 Translation turn
5.4 Transcultural turn
5.5 Urgent research needed
5.6 Final remarks
Further reading
References
Final Remarks
Annex: Interview with DG Translation
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
EU Language;Alice Leal;Lingua Franca;European language policy;Official EU Language;sociolinguistics;Common Language;translation in EU institutions;Language Policy;language hierarchy;EU Multilingualism;monolingualism;EU Institution;global Englishes;Translation Turn;translation and the EU;EU Citizen;multilingualism;EU's Discourse;English in the EU;Language Ideologies;English within the EU;EU Staff;translation studies;EU's Area;Brexit;EU's Territory;EU;Elf;European Union;EU Today;English as a lingua franca;National Language;Education Systems;Vice Versa;Van Parijs;EU Law;Language Turn;Education Language Policies;Mac Giolla;Linguistic Justice