UEbersetzen in der Fruehen Neuzeit - Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period

UEbersetzen in der Fruehen Neuzeit - Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period

Koppers, Annkathrin; Burschel, Peter; Wesche, Joerg; Toepfer, Regina

Springer-Verlag Berlin and Heidelberg GmbH & Co. KG

09/2021

501

Mole

Inglês

9783662625613

15 a 20 dias

795

Descrição não disponível.
Einleitung.- Introduction.- Sektion I: Zeichen und mediale Transformationen / Sign Systems and Medial Transformations.- Sektionseinleitung I: Zeichen und mediale Transformationen.- Introduction to Section I: Sign Systems and Medial Transformations.- "in the most common and familiar speech among the Welsh". Robert Gwyn and the Translation of Biblical Quotations.- Liedkultur des 17. Jahrhunderts als UEbersetzungskultur. Gegenstand, Methoden und Perspektiven eines interdisziplinaeren Forschungsfeldes.- (Un-)Sichtbare Routen. Reiseberichte und die Kartierung Nordamerikas durch Claude und Guillaume Delisle um 1700.- Die Wissenschaftsuebersetzung als Generator symbolischen Kapitals. Das translatorische Dreieck Bonnet-Spallanzani-Senebier.- UEbersetzungen in Enzyklopaedien - am Beispiel der Encyclopedie (1751-72) von Diderot und D'Alembert und der Encyclopedie Methodique (1782-1832).- Sektion II: Anthropologie und Wissen / Anthropology and Knowledge.- Sektionseinleitung II: Anthropologie und Wissen.- Introduction to Section II: Anthropology and Knowledge.- Der Heros und die starken Frauen. Eine intersektionale Analyse von Geschlecht und Goettlichkeit in Schaidenreissers Odyssee-UEbersetzung.- 'Ali al-Sharafi?s 1551 Atlas: A Construct Full of Riddles.- Translationsstrategien in Texten der Evangelisierung und der indigenen Rechtsprechung in Neu-Spanien. Vergleichende Untersuchungen am Beispiel der UEbersetzung des Konzepts der 'Dreieinigkeit'.- Die Entstehung von Johann Michael Moscheroschs Insomnis Cura Parentum (1643). Eine konfessions- und medienhistorische Fallstudie zum UEbersetzen im 17. Jahrhundert.- Spanische Enzyklopaedie-UEbersetzungen als Orte der selbstbewussten Partizipation an aufgeklaerter Wissensproduktion: Perspektiven und Fallstudie.- Sektion III: Kulturelle Zugehoerigkeiten und Gesellschaft / Cultural Affiliations and Society.- Sektionseinleitung III: Kulturelle Zugehoerigkeiten und Gesellschaft.- Introduction to Section III: Cultural Affiliations and Society.- Koenig, Koenigin, Koeniginmutter: Strategien kultureller UEbersetzung im Londoner St James' Palace, 1625-42.- Cultural Translation as a Multidirectional Process in the Seventeenth-Century Madurai Mission.- Kultureller Vermittler, homme de lettres, Vagabund? Zur Selbstdarstellung arabischer Christen in Europa am Beispiel Salomon Negris (1665-1727).- Birth, Berat, and Banishment. Translating Subjecthood between the Ottoman and Habsburg Empires at the End of the Eighteenth Century.- Die kommentierte jiddische UEbersetzung des Roemerbriefs (1733): Ein "Reservoir" der pietistischen Judenmission.







Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Open Access;Kulturelles UEbersetzen;Cultural Translation;Historische Translationsforschung;UEbersetzungsforschung;Translation Studies;Intersektionalitaet;Anthropologie und Wissen;Interkulturalitaet;Intercultural Studies;Mediale Transformation;Postkoloniale Theorie;Postcolonial theory;Literature and Cultural Studies