Translating Indigenous Knowledges
portes grátis
Translating Indigenous Knowledges
Towards a Sensuous Translation
Vidal Claramonte, M? Carmen Africa
Taylor & Francis Ltd
12/2024
216
Dura
9781032866789
Pré-lançamento - envio 15 a 20 dias após a sua edição
Descrição não disponível.
Preface, by Karen Bennett
Introduction
1. Translating knowledges
2. Whose knowledge?
1. A knowledge of many knowledges
1.1 The disdain of the West
1.2 Beyond one-world world
1.3 From KNOWLEDGE to conocimiento: Gloria Anzaldua's proposal
1.4 Examples of indigenous knowledges: the teachings of the shaman
1.4.1 Don Juan
1.4.2 Davi Kopenawa
1.5 Indigenous knowledge and the (more than five) senses: the "sensory turn"
2. Expanding translation
2.1 New approaches to translation
2.2 Shamanic translations
2.3 Viveiros de Castro's translations as equivocations
2.4 The intercultural translation of Boaventura de Sousa Santos
2.5 Jerome Rothenberg's total translation
3. Translating through the senses: Cecilia Vicuna
3.1 Words as living beings
3.2 Translating through weaving
3.3 The quipu as an example of inter-epistemic translation
4. Towards a sensuous translation
4.1 Translating sensuous knowledge, translating knowledge sensuously
4.2 Situated knowledges
4.3 The right to opacity
4.4 Sensuous translation as slow becoming
4.5 Sensuous translation as somatic translationality
4.6 The wasp and the orchid
4.7 New avenues
Introduction
1. Translating knowledges
2. Whose knowledge?
1. A knowledge of many knowledges
1.1 The disdain of the West
1.2 Beyond one-world world
1.3 From KNOWLEDGE to conocimiento: Gloria Anzaldua's proposal
1.4 Examples of indigenous knowledges: the teachings of the shaman
1.4.1 Don Juan
1.4.2 Davi Kopenawa
1.5 Indigenous knowledge and the (more than five) senses: the "sensory turn"
2. Expanding translation
2.1 New approaches to translation
2.2 Shamanic translations
2.3 Viveiros de Castro's translations as equivocations
2.4 The intercultural translation of Boaventura de Sousa Santos
2.5 Jerome Rothenberg's total translation
3. Translating through the senses: Cecilia Vicuna
3.1 Words as living beings
3.2 Translating through weaving
3.3 The quipu as an example of inter-epistemic translation
4. Towards a sensuous translation
4.1 Translating sensuous knowledge, translating knowledge sensuously
4.2 Situated knowledges
4.3 The right to opacity
4.4 Sensuous translation as slow becoming
4.5 Sensuous translation as somatic translationality
4.6 The wasp and the orchid
4.7 New avenues
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Africa Vidal;indigenous translation;sensuous translation;non-western translation;shamanic translations
Preface, by Karen Bennett
Introduction
1. Translating knowledges
2. Whose knowledge?
1. A knowledge of many knowledges
1.1 The disdain of the West
1.2 Beyond one-world world
1.3 From KNOWLEDGE to conocimiento: Gloria Anzaldua's proposal
1.4 Examples of indigenous knowledges: the teachings of the shaman
1.4.1 Don Juan
1.4.2 Davi Kopenawa
1.5 Indigenous knowledge and the (more than five) senses: the "sensory turn"
2. Expanding translation
2.1 New approaches to translation
2.2 Shamanic translations
2.3 Viveiros de Castro's translations as equivocations
2.4 The intercultural translation of Boaventura de Sousa Santos
2.5 Jerome Rothenberg's total translation
3. Translating through the senses: Cecilia Vicuna
3.1 Words as living beings
3.2 Translating through weaving
3.3 The quipu as an example of inter-epistemic translation
4. Towards a sensuous translation
4.1 Translating sensuous knowledge, translating knowledge sensuously
4.2 Situated knowledges
4.3 The right to opacity
4.4 Sensuous translation as slow becoming
4.5 Sensuous translation as somatic translationality
4.6 The wasp and the orchid
4.7 New avenues
Introduction
1. Translating knowledges
2. Whose knowledge?
1. A knowledge of many knowledges
1.1 The disdain of the West
1.2 Beyond one-world world
1.3 From KNOWLEDGE to conocimiento: Gloria Anzaldua's proposal
1.4 Examples of indigenous knowledges: the teachings of the shaman
1.4.1 Don Juan
1.4.2 Davi Kopenawa
1.5 Indigenous knowledge and the (more than five) senses: the "sensory turn"
2. Expanding translation
2.1 New approaches to translation
2.2 Shamanic translations
2.3 Viveiros de Castro's translations as equivocations
2.4 The intercultural translation of Boaventura de Sousa Santos
2.5 Jerome Rothenberg's total translation
3. Translating through the senses: Cecilia Vicuna
3.1 Words as living beings
3.2 Translating through weaving
3.3 The quipu as an example of inter-epistemic translation
4. Towards a sensuous translation
4.1 Translating sensuous knowledge, translating knowledge sensuously
4.2 Situated knowledges
4.3 The right to opacity
4.4 Sensuous translation as slow becoming
4.5 Sensuous translation as somatic translationality
4.6 The wasp and the orchid
4.7 New avenues
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.