Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen

Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen

Zabalbeascoa, Patrick; Ranzato, Irene

Springer International Publishing AG

10/2024

643

Dura

9783031616204

Pré-lançamento - envio 15 a 20 dias após a sua edição

Descrição não disponível.
1. The Joy of Multilingualism.- Foreignness and Otherness.- 2. Multilingualism as a Marker of Foreignness in Translation: Language Varieties to Help Depict the Out-group on Screen.- 3. Constructing the Other - linguistically-manifested Otherness in Audiovisual Translation.- 4. Portraying Middle Easterners in English-speaking TV Series: From Stereotypes to Nuanced Portrayals.- 5. Representing Migration.- Character Portrayal and Stereotypes.- 6. Sociolects on the Small Screen: The Case of the British Upper Class.- 7. US Language Varieties in TV Series.- 8. Gayspeak, Camp Talk, and in-between Languages in Screen Representations.- 9. Negotiating Identities from Intersectional Perspectives: Gendered Translation and Accessibility in Audiovisual Fiction.- Audiences and Prosumers.- 10. Fan Translation and Multilingualism.- 11. Cyberdubbing and Language Variation.- 12. Viewing Multilingual Films in the Original and Translated Version(s): What Message do Audiences Receive?.- 13. The Illusion of Symmetry: Subtitling African American into French.- Power Relations and Social Interactions.- 14. Multilingualism in Chinese Cinema.- 15. Fascism and Film Translation in and between Italy, Germany, and Spain.- 16. Accent and Dialect in Literary Adaptations and in Translation.- Animation, Youth and Comedy.- 17. Talking Young: The Language of Youth on Screen.- 18. Multilingual Humour in Sitcoms.- 19. Funny Foreigners. Sometimes not so Funny and not so Foreign.- 20. Humorous Tropes in Multilingual Films.- 21. "Wingapo, Father". Multilingual Chronicles of Coming-of-age Journeys in American Ethnically Diverse Animated Films and their Target Text.- 22. Diejen is iejl prikkelboar: Language Variation and Identity in Dutch Dubbing of Popular Computer-animated Feature Films for Flanders.- Modes and Alternatives.- 23. Invented Languages in AVT.- 24. Multimodality on Screen and the Filmic Potential of Sign Languages.- 25. Didactic Audiovisual Translation and Teacher Training: A Preliminary Approach.- 26. Latin (and less Greek) in Popular Films from the 1980s to the Present.- 27. Translating Film Titles - A Qualitative and Quantitative Approach.
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
audiovisual;dialects;film;television;multilingualism;dubbing;subtitling;audio description;accessibility;dialects