Collaborative Poetry Translation
Collaborative Poetry Translation
Processes, Priorities, and Relationships in the Poettrio Method
Sampson, Fiona; Jones, Francis R.; Herbert, W.N.
Taylor & Francis Ltd
07/2024
228
Dura
9780367141189
Pré-lançamento - envio 15 a 20 dias após a sua edição
List of figuresList of tablesAcknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 About this book
1.2 Translating poetry
1.3 Collaborative poetry translation
1.4 Researching collaborative poetry translation
1.5 Questions and hypotheses
Chapter 2 Poetry co-translation and the involvement of poets: some history
Chapter 3 Methodology: setting up the Poettrio Lab
3.1 Introduction
3.2 Methodology of the Poettrio
3.3 Issues arising within the Poettrio Lab due to methodology or design
Chapter 4 Processes, priorities, and shifts
4.1 Introduction
4.2 Selecting poems
4.3 Translation processes
4.4 Translation principles
4.5 Translation priorities
Chapter 5 Translation issues, positions, and solutions
5.1 Introduction
5.2 Sound versus sense
5.3 Creative moments
5.4 Third space of the translation
5.5 Normative and non-normative language
Chapter 6 Roles and Relationships
6.1 Introduction
6.2 The workshop as ecosystem
6.3 Organising
6.4 Roles
6.5 Relationships and communication
6.6 Dialogue and collaboration
6.7 Collaborative teams
Chapter 7 Conclusion
7.1 Introduction
7.2 Creative and professional outcomes
7.3 Modelling collaborative poetry translation
7.4 Wider implications
7.5 Recommendations
7.6 Envoi
Index
List of figuresList of tablesAcknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 About this book
1.2 Translating poetry
1.3 Collaborative poetry translation
1.4 Researching collaborative poetry translation
1.5 Questions and hypotheses
Chapter 2 Poetry co-translation and the involvement of poets: some history
Chapter 3 Methodology: setting up the Poettrio Lab
3.1 Introduction
3.2 Methodology of the Poettrio
3.3 Issues arising within the Poettrio Lab due to methodology or design
Chapter 4 Processes, priorities, and shifts
4.1 Introduction
4.2 Selecting poems
4.3 Translation processes
4.4 Translation principles
4.5 Translation priorities
Chapter 5 Translation issues, positions, and solutions
5.1 Introduction
5.2 Sound versus sense
5.3 Creative moments
5.4 Third space of the translation
5.5 Normative and non-normative language
Chapter 6 Roles and Relationships
6.1 Introduction
6.2 The workshop as ecosystem
6.3 Organising
6.4 Roles
6.5 Relationships and communication
6.6 Dialogue and collaboration
6.7 Collaborative teams
Chapter 7 Conclusion
7.1 Introduction
7.2 Creative and professional outcomes
7.3 Modelling collaborative poetry translation
7.4 Wider implications
7.5 Recommendations
7.6 Envoi
Index