Collaborative Poetry Translation

Collaborative Poetry Translation

Processes, Priorities, and Relationships in the Poettrio Method

Sampson, Fiona; Jones, Francis R.; Herbert, W.N.

Taylor & Francis Ltd

07/2024

228

Dura

9780367141189

Pré-lançamento - envio 15 a 20 dias após a sua edição

Descrição não disponível.
Contents

List of figuresList of tablesAcknowledgements

Chapter 1 Introduction

1.1 About this book

1.2 Translating poetry

1.3 Collaborative poetry translation

1.4 Researching collaborative poetry translation

1.5 Questions and hypotheses

Chapter 2 Poetry co-translation and the involvement of poets: some history

Chapter 3 Methodology: setting up the Poettrio Lab

3.1 Introduction

3.2 Methodology of the Poettrio

3.3 Issues arising within the Poettrio Lab due to methodology or design

Chapter 4 Processes, priorities, and shifts

4.1 Introduction

4.2 Selecting poems

4.3 Translation processes

4.4 Translation principles

4.5 Translation priorities

Chapter 5 Translation issues, positions, and solutions

5.1 Introduction

5.2 Sound versus sense

5.3 Creative moments

5.4 Third space of the translation

5.5 Normative and non-normative language

Chapter 6 Roles and Relationships

6.1 Introduction

6.2 The workshop as ecosystem

6.3 Organising

6.4 Roles

6.5 Relationships and communication

6.6 Dialogue and collaboration

6.7 Collaborative teams

Chapter 7 Conclusion

7.1 Introduction

7.2 Creative and professional outcomes

7.3 Modelling collaborative poetry translation

7.4 Wider implications

7.5 Recommendations

7.6 Envoi

Index
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Fiona Sampson;Francis R. Jones;W.N. Herbert;literary translation;literary studies;translation studies;poetry writing;collaborative translating;target-language poet;language advisor;source poet;PoetTrio method;poetry translation;collaborative poetry translation