Routledge Handbook of Latin American Literary Translation
portes grátis
Routledge Handbook of Latin American Literary Translation
Kripper, Denise; Cabrera, Delfina
Taylor & Francis Ltd
12/2024
426
Mole
9780367689254
Pré-lançamento - envio 15 a 20 dias após a sua edição
Descrição não disponível.
Acknowledgements
List of Contributors
Delineating a Latin American Approach to Literary Translation
by Delfina Cabrera & Denise Kripper
Part I:
In Translation: Linguistic & Cultural Diversity Within the Continent
1. Philology and Translation on the Way to a New World: Andres Bello, Translator
by Juan Ennis
2. From Romanticism to Modernism: Translating Heine in Spanish America
by Andrea Pagni
3. Translation & Transculturation: Jose Marti, Helen Hunt Jackson, Cesar Vallejo
by Esther Allen
4. Jose Maria Arguedas: Decolonizing Translation
by Fanny Arango-Keeth
5. The Woven Threads of Literary Translation in the Greater Caribbean
by Monica Maria del Valle Idarraga
6. Translation and Anthropophagy from the Library of Haroldo de Campos
by Max Hidalgo Nacher
7. Resisting Translation: Spanglish and Multilingual Writing in the Americas
by Sarah Booker
8. Approaching Literary Self-Translation in the US and Latin America
by Marlene Hansen Esplin
Part II:
In & Out of Latin America: Reception of Translated Literature
9. Jose Salas Subirat and the First Ulysses in Spanish
by Lucas Petersen
10. Jorge Luis Borges's Theory and Practice of Translation
by Efrain Kristal
11. The Boom of the Latin American Novel in French Translation
by Gersende Camenen
12. Chinese Translation of Latin American Literature (1950-1999)
by Teng Wei
13. Octavio Paz, Thinker of Translation: Versioning Matsuo Basho and Fernando Pessoa
by Christian Elguera & Daisy Saravia
14. "Tequio Literario": Translating Indigenous Literature as Communal Labor
by Paul Worley & Ellen Jones
15. Killing Bill: Shakespeare in Latin America
by Heather Cleary
16. "New Female Gothic": Latin American Fiction in the Anglophone Markets Through Translation
by Ilse Logie
Part III:
In Circulation: Publishing & Networks of Translation
17. Translation and Print Culture in Latin America
by Maria Constanza Guzman
18. Exile Networks in Spanish-American Publishing Houses: Translation and Adaptations of Translations
by Alejandrina Falcon
19. Manipulation in Translation: The Case of the Modern Woman and the Flirt in Early Twentieth Century Latin American Magazines
by Martin Gaspar
20. A Laboratory of Texts: The Multilingual Translation Legacies of Haroldo de Campos
by Isabel C. Gomez
21. The Deep Sea Diver and the Sculptor: The Translations of Jose Bento Monteiro Lobato, Brazilian Publisher, Translator, and Children's Author
by John Milton & Tais Diniz Martins
22. Author, Reader, Editor, and Translator in the Digital Age: Changing Norms of Production and Reception
by Elizabeth Lowe
Index
List of Contributors
Delineating a Latin American Approach to Literary Translation
by Delfina Cabrera & Denise Kripper
Part I:
In Translation: Linguistic & Cultural Diversity Within the Continent
1. Philology and Translation on the Way to a New World: Andres Bello, Translator
by Juan Ennis
2. From Romanticism to Modernism: Translating Heine in Spanish America
by Andrea Pagni
3. Translation & Transculturation: Jose Marti, Helen Hunt Jackson, Cesar Vallejo
by Esther Allen
4. Jose Maria Arguedas: Decolonizing Translation
by Fanny Arango-Keeth
5. The Woven Threads of Literary Translation in the Greater Caribbean
by Monica Maria del Valle Idarraga
6. Translation and Anthropophagy from the Library of Haroldo de Campos
by Max Hidalgo Nacher
7. Resisting Translation: Spanglish and Multilingual Writing in the Americas
by Sarah Booker
8. Approaching Literary Self-Translation in the US and Latin America
by Marlene Hansen Esplin
Part II:
In & Out of Latin America: Reception of Translated Literature
9. Jose Salas Subirat and the First Ulysses in Spanish
by Lucas Petersen
10. Jorge Luis Borges's Theory and Practice of Translation
by Efrain Kristal
11. The Boom of the Latin American Novel in French Translation
by Gersende Camenen
12. Chinese Translation of Latin American Literature (1950-1999)
by Teng Wei
13. Octavio Paz, Thinker of Translation: Versioning Matsuo Basho and Fernando Pessoa
by Christian Elguera & Daisy Saravia
14. "Tequio Literario": Translating Indigenous Literature as Communal Labor
by Paul Worley & Ellen Jones
15. Killing Bill: Shakespeare in Latin America
by Heather Cleary
16. "New Female Gothic": Latin American Fiction in the Anglophone Markets Through Translation
by Ilse Logie
Part III:
In Circulation: Publishing & Networks of Translation
17. Translation and Print Culture in Latin America
by Maria Constanza Guzman
18. Exile Networks in Spanish-American Publishing Houses: Translation and Adaptations of Translations
by Alejandrina Falcon
19. Manipulation in Translation: The Case of the Modern Woman and the Flirt in Early Twentieth Century Latin American Magazines
by Martin Gaspar
20. A Laboratory of Texts: The Multilingual Translation Legacies of Haroldo de Campos
by Isabel C. Gomez
21. The Deep Sea Diver and the Sculptor: The Translations of Jose Bento Monteiro Lobato, Brazilian Publisher, Translator, and Children's Author
by John Milton & Tais Diniz Martins
22. Author, Reader, Editor, and Translator in the Digital Age: Changing Norms of Production and Reception
by Elizabeth Lowe
Index
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Latin America;Literary Translation;Decolonizing Translation;Self-Translation;Greater Caribbean;Spanish;Digital Age;Latin American Magazines;Shakespeare;French Translation;Chinese Translation;Young Man;Valeria Luiselli;Alberto Caeiro;Colonial Administration;Spanish Language;Vice Versa;Coffee House Press;Latin American Literary;Vargas Llosa;De La Literatura;Luisa Bombal;Vallejo's Poem;Global Literary Marketplace;Multilingual Writing;Boquitas Pintadas;Latin American Fiction;Esmeralda Santiago;Deep Sea Diver;Borges's Translation;Poema De Mio Cid;Heine's Poetry;Sino Latin American Relations;Hombres De;Inca Garcilaso De La Vega
Acknowledgements
List of Contributors
Delineating a Latin American Approach to Literary Translation
by Delfina Cabrera & Denise Kripper
Part I:
In Translation: Linguistic & Cultural Diversity Within the Continent
1. Philology and Translation on the Way to a New World: Andres Bello, Translator
by Juan Ennis
2. From Romanticism to Modernism: Translating Heine in Spanish America
by Andrea Pagni
3. Translation & Transculturation: Jose Marti, Helen Hunt Jackson, Cesar Vallejo
by Esther Allen
4. Jose Maria Arguedas: Decolonizing Translation
by Fanny Arango-Keeth
5. The Woven Threads of Literary Translation in the Greater Caribbean
by Monica Maria del Valle Idarraga
6. Translation and Anthropophagy from the Library of Haroldo de Campos
by Max Hidalgo Nacher
7. Resisting Translation: Spanglish and Multilingual Writing in the Americas
by Sarah Booker
8. Approaching Literary Self-Translation in the US and Latin America
by Marlene Hansen Esplin
Part II:
In & Out of Latin America: Reception of Translated Literature
9. Jose Salas Subirat and the First Ulysses in Spanish
by Lucas Petersen
10. Jorge Luis Borges's Theory and Practice of Translation
by Efrain Kristal
11. The Boom of the Latin American Novel in French Translation
by Gersende Camenen
12. Chinese Translation of Latin American Literature (1950-1999)
by Teng Wei
13. Octavio Paz, Thinker of Translation: Versioning Matsuo Basho and Fernando Pessoa
by Christian Elguera & Daisy Saravia
14. "Tequio Literario": Translating Indigenous Literature as Communal Labor
by Paul Worley & Ellen Jones
15. Killing Bill: Shakespeare in Latin America
by Heather Cleary
16. "New Female Gothic": Latin American Fiction in the Anglophone Markets Through Translation
by Ilse Logie
Part III:
In Circulation: Publishing & Networks of Translation
17. Translation and Print Culture in Latin America
by Maria Constanza Guzman
18. Exile Networks in Spanish-American Publishing Houses: Translation and Adaptations of Translations
by Alejandrina Falcon
19. Manipulation in Translation: The Case of the Modern Woman and the Flirt in Early Twentieth Century Latin American Magazines
by Martin Gaspar
20. A Laboratory of Texts: The Multilingual Translation Legacies of Haroldo de Campos
by Isabel C. Gomez
21. The Deep Sea Diver and the Sculptor: The Translations of Jose Bento Monteiro Lobato, Brazilian Publisher, Translator, and Children's Author
by John Milton & Tais Diniz Martins
22. Author, Reader, Editor, and Translator in the Digital Age: Changing Norms of Production and Reception
by Elizabeth Lowe
Index
List of Contributors
Delineating a Latin American Approach to Literary Translation
by Delfina Cabrera & Denise Kripper
Part I:
In Translation: Linguistic & Cultural Diversity Within the Continent
1. Philology and Translation on the Way to a New World: Andres Bello, Translator
by Juan Ennis
2. From Romanticism to Modernism: Translating Heine in Spanish America
by Andrea Pagni
3. Translation & Transculturation: Jose Marti, Helen Hunt Jackson, Cesar Vallejo
by Esther Allen
4. Jose Maria Arguedas: Decolonizing Translation
by Fanny Arango-Keeth
5. The Woven Threads of Literary Translation in the Greater Caribbean
by Monica Maria del Valle Idarraga
6. Translation and Anthropophagy from the Library of Haroldo de Campos
by Max Hidalgo Nacher
7. Resisting Translation: Spanglish and Multilingual Writing in the Americas
by Sarah Booker
8. Approaching Literary Self-Translation in the US and Latin America
by Marlene Hansen Esplin
Part II:
In & Out of Latin America: Reception of Translated Literature
9. Jose Salas Subirat and the First Ulysses in Spanish
by Lucas Petersen
10. Jorge Luis Borges's Theory and Practice of Translation
by Efrain Kristal
11. The Boom of the Latin American Novel in French Translation
by Gersende Camenen
12. Chinese Translation of Latin American Literature (1950-1999)
by Teng Wei
13. Octavio Paz, Thinker of Translation: Versioning Matsuo Basho and Fernando Pessoa
by Christian Elguera & Daisy Saravia
14. "Tequio Literario": Translating Indigenous Literature as Communal Labor
by Paul Worley & Ellen Jones
15. Killing Bill: Shakespeare in Latin America
by Heather Cleary
16. "New Female Gothic": Latin American Fiction in the Anglophone Markets Through Translation
by Ilse Logie
Part III:
In Circulation: Publishing & Networks of Translation
17. Translation and Print Culture in Latin America
by Maria Constanza Guzman
18. Exile Networks in Spanish-American Publishing Houses: Translation and Adaptations of Translations
by Alejandrina Falcon
19. Manipulation in Translation: The Case of the Modern Woman and the Flirt in Early Twentieth Century Latin American Magazines
by Martin Gaspar
20. A Laboratory of Texts: The Multilingual Translation Legacies of Haroldo de Campos
by Isabel C. Gomez
21. The Deep Sea Diver and the Sculptor: The Translations of Jose Bento Monteiro Lobato, Brazilian Publisher, Translator, and Children's Author
by John Milton & Tais Diniz Martins
22. Author, Reader, Editor, and Translator in the Digital Age: Changing Norms of Production and Reception
by Elizabeth Lowe
Index
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Latin America;Literary Translation;Decolonizing Translation;Self-Translation;Greater Caribbean;Spanish;Digital Age;Latin American Magazines;Shakespeare;French Translation;Chinese Translation;Young Man;Valeria Luiselli;Alberto Caeiro;Colonial Administration;Spanish Language;Vice Versa;Coffee House Press;Latin American Literary;Vargas Llosa;De La Literatura;Luisa Bombal;Vallejo's Poem;Global Literary Marketplace;Multilingual Writing;Boquitas Pintadas;Latin American Fiction;Esmeralda Santiago;Deep Sea Diver;Borges's Translation;Poema De Mio Cid;Heine's Poetry;Sino Latin American Relations;Hombres De;Inca Garcilaso De La Vega