Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation

Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation portes grátis

Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation

Bruno, Cosima; Song, Chris; Klein, Lucas

Bloomsbury Publishing PLC

11/2023

472

Dura

Inglês

9781350215306

15 a 20 dias

454

Descrição não disponível.
Introduction: Mapping Modern Chinese Literature in Translation, (Cosima Bruno, Associate Professor of Chinese Literature, SOAS University of London, UK; Lucas Klein, Associate Professor of Chinese, Arizona State University, USA; Chris Song, Assistant Professor of English and Chinese Translation, at the University of Toronto, Canada)

Section One: The Plural Aesthetic of Translation

Chapter one: Reading Chinese-English Translations as Versions, Nick Admussen (Associate Professor, Cornell University, USA)


Chapter two: Translation - Legibility - Sixiang, Michael Gibbs Hill (Associate Professor in Chinese Studies, William & Mary University, VA, USA)

Chapter three: A Song not for Dancing: Translation, Adaptation and Poetics in Soviet, Taiwanese and Mainland Chinese Rock Music of the 1980s, Sasha Hsiang-yin Chen (Associate Research Fellow, Academia Sinica, Taiwan)

Chapter four: Translation and Chinese Avant-garde Fiction, Paola Iovene (Associate Professor in Chinese Literature, University of Chicago, USA)

Chapter five: Queer Translation, Chi Ta-wei (Assistant Professor, National Chengchi University, Taiwan)

Chapter six: Voices from the In-Between: Chinese Internet Avant-garde Classicist Poetry at the Crossroad, Zhiyi Yang (Professor of Sinology, Goethe University, Frankfurt, Germany)

Chapter seven: Pseudotranslation in Zhou Shoujuan's Love Stories, Jane Qian Liu (Assistant Professor of Translation and Chinese Studies, University of Warwick, UK)

Chapter eight: The Success of Chinese Science Fiction, Cara Healey (Assistant Professor of Chinese and Asian Studies, Wabash College, IN, USA)

Chapter nine: Translating "Bird Talk": Cross-Cultural Translation, Bergsonian Intuition, and Transnational Modernism in Fiction of Xu Xu, Frederick Green (Associate Professor of Chinese, San Francisco State University, USA)

Chapter ten: Ling Shuhua and the Bloomsbury Group: Modernism, Autobiography, and Translation, Jeesoon Hong (Professor of Chinese Media Culture, Sogang University, South Korea)

Chapter eleven: Sappho's Younger Brother: Shao Xunmei, Translation, and his Golden House Bookshop, Paul Bevan (Lecturer in Modern Chinese Literature and Culture, Wadham College, Oxford, UK)

Section Two: Production and Reception

Chapter twelve: Perceptions of Power in Literary Translation: translators and translatees (Bonnie McDougall (Visiting Professor in Chinese, University of Sidney, Australia)

Chapter thirteen: State-Sponsored Institutional Translation of Chinese Literature, 1951-1983, Ma Huijuan (Professor of Translation Studies, Editor ofTranslation Horizons, Beijing Foreign Studies University, PRC)

Chapter fourteen: Translating American Literature into Chinese during the Cold War Era: The Literary Translation and Cultural Politics of the World Today Press, Shan Te-hsing (Distinguished Research Fellow, Academia Sinica Taiwan)

Chapter fifteen: Assessment Labour in Chinese Literature Translation, Jonathan Stalling (Professor of English, University of Oklahoma, USA)

Chapter sixteen: Chinese crime fiction in translation. The international circulation of a peripheral macro-genre, Paolo Magagnin (Associate Professor, University of Ca' Foscari, Italy)

Chapter seventeen: The Penumbra and the Shadow - Editing Translations of Modern Chinese Literature, Ping Zhu (Professor of Modern Chinese Literature, University of Oklahoma, USA, Editor of Chinese Literature and Thought Today)

Chapter eighteen: The Chinese Fiction Book Cover Archive, Marta Dos Santos (Independent Scholar)

Chapter nineteen: Madmen, Marxists, and Modernists: A Century of Lu Xun in Translation, Daniel Dooghan (Associate Professor of English Writing University of Tampa, FL, USA)

Chapter twenty: The Translation of Migrant Worker Literature: China's Battler Poetry, Maghiel van Crevel (Professor of Chinese Language and Literature, Leiden University, Netherlands)

Chapter twenty-one: Fairytales in Action: Chinese online fiction, English fan translation, and the fan as the author, Rachel Suet Kay Chan (Research Fellow, The National University of Malaysia, Malaysia)

Chapter twenty-two: Online Translation of Webnovels, Zhang Yin (PhD Candidate in Translation and Interpretation, University of Geneva, Switzerland)

Chapter twenty-three: The Reader in Jin Yong's Condor Heroes, Shelly Bryant (Independent Scholar, Singapore)

Section Three: Living in Translation

Chapter twenty-four: Sinophone Routes: Translation, Self-translation and Deterritorialization, Nicoletta Pesaro (Professor, Universita di Ca' Foscari, Italy)

Chapter twenty-five: Translation in a Multilingual Context: Six authors writing the city, Cosima Bruno (Reader in Chinese Literature, SOAS University of London, UK)

Chapter twenty-six: Hong Kong and Macao Literatures in Translation: Reconceptualizing outward and inward translation, Chris Song (Assistant Professor in English and Chinese Translation, University of Toronto)

Chapter twenty-seven: Tibetan Literature, Yangdon Dhondup (Independent Scholar)

Chapter twenty-eight: Taiwanese Literature, Wen-chi Li (Post-Doctoral Fellow, University of Oxford, UK)

Chapter twenty-nine: Translating Singapore Chinese literature, TK Lee (Associate Professor of Translation, Hong Kong University) & E.K. Tan (Associate Professor of Comparative Literature and Sinophone Studies, Stony Brook University, New York, USA)

Chapter thirty: The Translator as Cultural Ambassador: The Case of Lin Yutang, James St Andre (Professor of Translation, Chinese University of Hong Kong)

Chapter thirty-one: 'An Exercise in Futility': Zhang Ailing as a Self-Translator, Dylan Wang (PhD candidate, SOAS University of London, UK)

Chapter thirty-two: Exophony, translation, and transnationalism in Gao Xingjian's French/Chinese plays, Mary Mazzilli (Senior Lecturer in Drama and Literature, University of Essex, UK)

Chapter thirty-three: Born Translated? On the Opposition Between "Chineseness" and Modern Chinese Literature Written for and from Translation, Lucas Klein (Associate Professor, University of Arizona, USA)

Chapter thirty-four: Teaching MCL in/and Translation, Michel Hockx (Professor of Chinese Literature, University of Notre Dame, Indiana, USA)
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Queer translation; Mandarin; Mao; Chinese Avant-garde Fiction; Cold War; Chinese crime fiction; Migrant Workers Poetry; Webnovel; Multilingual; Multilingualism; Hong Kong; Tibetan Literature; Taiwanese Literature; Singapore literature