Pragmatics in Korean and Japanese Translation

Pragmatics in Korean and Japanese Translation

Kiaer, Jieun; Cagan, Ben

Taylor & Francis Ltd

09/2022

152

Dura

Inglês

9781032108681

15 a 20 dias

471

Descrição não disponível.
Preface

List of Figures

List of Tables

Preliminaries

Acknowledgements

1 Pragmatic (In)Visibility1.1 Rethinking Translation

1.2 Defining Pragmatic Invisibility

1.3 The Complication of Multimodal Modulation

1.4 Deconstructing the Invisibility

1.5 Translating Pragmatic Invisibility: Through the Lens of Film

1.6 The Future of Korean-English Translation

2 Address Terms in the Japanese Translations of The Hobbit, or There and Back Again and Harry Potter and the Philosopher's Stone

2.1 Our Approach

2.2 Pronoun Omission

2.3 Indexical Meaning

2.4 Alternatives to Second-Person Pronouns

2.5 The Distribution of Particular Second-Person Pronouns

2.6 Pronoun Alternation

2.7 Conclusion

3 Address Terms in the Korean Translations of The Hobbit, or There and Back Again and Harry Potter and the Philosopher's Stone

3.1 The Hobbit

3.2 Harry Potter and the Philosopher's Stone

3.3 Conclusion

4 Fan Translation

4.1 What is Fan Translation?

4.2 Manga, Manhwa, Anime, and Webtoon Translation

4.3 Korean Popular Culture Fan Translation

4.4 A New Age of Translation Culture

5 Conclusion

5.1 The Future of Translation

5.2 Big Data-Driven Machine Translation

5.3 The One Inch Barrier and Translational Injustive

5.4 Translational (In)Visibility

Bibliography

Index
Assunto não disponível.
Address Terms;Fan Translation;Machine Translation;Bilbo Baggins;Professor McGonagall;Professor Dumbledore;Target Text;Philosopher's Stone;Pragmatic Expressions;Korean English Translation;Pronoun Omission;Young Concubine;English As A Lingua Franca;Speech Styles;Asian Texts;East Asian Languages;Multimodal Modulation;Politeness Levels;Lexical Repertoire;Golden Globe;Mrs Weasley;Honorific Suffix;Emotional Equivalence;East Asian Literature;Source Text