Pragmatics in Korean and Japanese Translation
portes grátis
Pragmatics in Korean and Japanese Translation
Kiaer, Jieun; Cagan, Ben
Taylor & Francis Ltd
09/2022
152
Mole
Inglês
9781032108674
15 a 20 dias
312
Descrição não disponível.
Preface
List of Figures
List of Tables
Preliminaries
Acknowledgements
1 Pragmatic (In)Visibility1.1 Rethinking Translation
1.2 Defining Pragmatic Invisibility
1.3 The Complication of Multimodal Modulation
1.4 Deconstructing the Invisibility
1.5 Translating Pragmatic Invisibility: Through the Lens of Film
1.6 The Future of Korean-English Translation
2 Address Terms in the Japanese Translations of The Hobbit, or There and Back Again and Harry Potter and the Philosopher's Stone
2.1 Our Approach
2.2 Pronoun Omission
2.3 Indexical Meaning
2.4 Alternatives to Second-Person Pronouns
2.5 The Distribution of Particular Second-Person Pronouns
2.6 Pronoun Alternation
2.7 Conclusion
3 Address Terms in the Korean Translations of The Hobbit, or There and Back Again and Harry Potter and the Philosopher's Stone
3.1 The Hobbit
3.2 Harry Potter and the Philosopher's Stone
3.3 Conclusion
4 Fan Translation
4.1 What is Fan Translation?
4.2 Manga, Manhwa, Anime, and Webtoon Translation
4.3 Korean Popular Culture Fan Translation
4.4 A New Age of Translation Culture
5 Conclusion
5.1 The Future of Translation
5.2 Big Data-Driven Machine Translation
5.3 The One Inch Barrier and Translational Injustive
5.4 Translational (In)Visibility
Bibliography
Index
List of Figures
List of Tables
Preliminaries
Acknowledgements
1 Pragmatic (In)Visibility1.1 Rethinking Translation
1.2 Defining Pragmatic Invisibility
1.3 The Complication of Multimodal Modulation
1.4 Deconstructing the Invisibility
1.5 Translating Pragmatic Invisibility: Through the Lens of Film
1.6 The Future of Korean-English Translation
2 Address Terms in the Japanese Translations of The Hobbit, or There and Back Again and Harry Potter and the Philosopher's Stone
2.1 Our Approach
2.2 Pronoun Omission
2.3 Indexical Meaning
2.4 Alternatives to Second-Person Pronouns
2.5 The Distribution of Particular Second-Person Pronouns
2.6 Pronoun Alternation
2.7 Conclusion
3 Address Terms in the Korean Translations of The Hobbit, or There and Back Again and Harry Potter and the Philosopher's Stone
3.1 The Hobbit
3.2 Harry Potter and the Philosopher's Stone
3.3 Conclusion
4 Fan Translation
4.1 What is Fan Translation?
4.2 Manga, Manhwa, Anime, and Webtoon Translation
4.3 Korean Popular Culture Fan Translation
4.4 A New Age of Translation Culture
5 Conclusion
5.1 The Future of Translation
5.2 Big Data-Driven Machine Translation
5.3 The One Inch Barrier and Translational Injustive
5.4 Translational (In)Visibility
Bibliography
Index
Assunto não disponível.
Address Terms;Fan Translation;Machine Translation;Bilbo Baggins;Professor McGonagall;Professor Dumbledore;Target Text;Philosopher's Stone;Pragmatic Expressions;Korean English Translation;Pronoun Omission;Young Concubine;English As A Lingua Franca;Speech Styles;Asian Texts;East Asian Languages;Multimodal Modulation;Politeness Levels;Lexical Repertoire;Golden Globe;Mrs Weasley;Honorific Suffix;Emotional Equivalence;East Asian Literature;Source Text
Preface
List of Figures
List of Tables
Preliminaries
Acknowledgements
1 Pragmatic (In)Visibility1.1 Rethinking Translation
1.2 Defining Pragmatic Invisibility
1.3 The Complication of Multimodal Modulation
1.4 Deconstructing the Invisibility
1.5 Translating Pragmatic Invisibility: Through the Lens of Film
1.6 The Future of Korean-English Translation
2 Address Terms in the Japanese Translations of The Hobbit, or There and Back Again and Harry Potter and the Philosopher's Stone
2.1 Our Approach
2.2 Pronoun Omission
2.3 Indexical Meaning
2.4 Alternatives to Second-Person Pronouns
2.5 The Distribution of Particular Second-Person Pronouns
2.6 Pronoun Alternation
2.7 Conclusion
3 Address Terms in the Korean Translations of The Hobbit, or There and Back Again and Harry Potter and the Philosopher's Stone
3.1 The Hobbit
3.2 Harry Potter and the Philosopher's Stone
3.3 Conclusion
4 Fan Translation
4.1 What is Fan Translation?
4.2 Manga, Manhwa, Anime, and Webtoon Translation
4.3 Korean Popular Culture Fan Translation
4.4 A New Age of Translation Culture
5 Conclusion
5.1 The Future of Translation
5.2 Big Data-Driven Machine Translation
5.3 The One Inch Barrier and Translational Injustive
5.4 Translational (In)Visibility
Bibliography
Index
List of Figures
List of Tables
Preliminaries
Acknowledgements
1 Pragmatic (In)Visibility1.1 Rethinking Translation
1.2 Defining Pragmatic Invisibility
1.3 The Complication of Multimodal Modulation
1.4 Deconstructing the Invisibility
1.5 Translating Pragmatic Invisibility: Through the Lens of Film
1.6 The Future of Korean-English Translation
2 Address Terms in the Japanese Translations of The Hobbit, or There and Back Again and Harry Potter and the Philosopher's Stone
2.1 Our Approach
2.2 Pronoun Omission
2.3 Indexical Meaning
2.4 Alternatives to Second-Person Pronouns
2.5 The Distribution of Particular Second-Person Pronouns
2.6 Pronoun Alternation
2.7 Conclusion
3 Address Terms in the Korean Translations of The Hobbit, or There and Back Again and Harry Potter and the Philosopher's Stone
3.1 The Hobbit
3.2 Harry Potter and the Philosopher's Stone
3.3 Conclusion
4 Fan Translation
4.1 What is Fan Translation?
4.2 Manga, Manhwa, Anime, and Webtoon Translation
4.3 Korean Popular Culture Fan Translation
4.4 A New Age of Translation Culture
5 Conclusion
5.1 The Future of Translation
5.2 Big Data-Driven Machine Translation
5.3 The One Inch Barrier and Translational Injustive
5.4 Translational (In)Visibility
Bibliography
Index
Address Terms;Fan Translation;Machine Translation;Bilbo Baggins;Professor McGonagall;Professor Dumbledore;Target Text;Philosopher's Stone;Pragmatic Expressions;Korean English Translation;Pronoun Omission;Young Concubine;English As A Lingua Franca;Speech Styles;Asian Texts;East Asian Languages;Multimodal Modulation;Politeness Levels;Lexical Repertoire;Golden Globe;Mrs Weasley;Honorific Suffix;Emotional Equivalence;East Asian Literature;Source Text