New Paths in Theatre Translation and Surtitling
portes grátis
New Paths in Theatre Translation and Surtitling
Misiou, Vasiliki; Kostopoulou, Loukia
Taylor & Francis Ltd
12/2024
248
Mole
9781032213316
Pré-lançamento - envio 15 a 20 dias após a sua edição
Descrição não disponível.
List of figures and tables
Notes on contributors
Acknowledgements
Introduction: Resetting the scene: theatre translation and surtitling revisited
Vasiliki Misiou and Loukia Kostopoulou
PART I
Rethinking theatre translation: Text, performance, translator
1 Music and sub(sur)titling: Paradoxes and inconsistencies in today's live performances
Lucile Desblache
2 Coming to terms: Towards a hermeneutics of expectation in theatre surtitling
Sarah Maitland
3 At the crossroad of translation and performance: Theatre translation and Practice as Research
Angela Tiziana Tarantini
4 Post-dramatic mediaturgy in translation: The trials of technotexts
Titika Dimitroulia
PART II
Surtitle(r)s taking the stage
5 Chicago: A musical on stage and screen in Spanish translation
Marta Mateo
6 Multiple voices in surtitling on contemporary Catalan stages
Eva Espasa
7 The acrobatics of theatre surtitling: The case of The Lehman Trilogy
Marisa S. Trubiano
PART III
Catering for diverse audiences: Minority groups, accessibility, and immersive experience
8 On target: Surtitles, translation strategies and audience reception
Louise Ladouceur and Milane Pridmore-Franz
9 From stage to screen: Digital transformations and accessibility in the scenic arts
Estella Oncins
10 Integrated immersive inclusiveness: Rethinking captioning for creative accessibility
Pierre-Alexis Mevel, Jo Robinson, and Paul Tennent
11 Breaking the conventions about surtitles: The case of Buona la Prima
Antonia Mele Scorcia
Index
Notes on contributors
Acknowledgements
Introduction: Resetting the scene: theatre translation and surtitling revisited
Vasiliki Misiou and Loukia Kostopoulou
PART I
Rethinking theatre translation: Text, performance, translator
1 Music and sub(sur)titling: Paradoxes and inconsistencies in today's live performances
Lucile Desblache
2 Coming to terms: Towards a hermeneutics of expectation in theatre surtitling
Sarah Maitland
3 At the crossroad of translation and performance: Theatre translation and Practice as Research
Angela Tiziana Tarantini
4 Post-dramatic mediaturgy in translation: The trials of technotexts
Titika Dimitroulia
PART II
Surtitle(r)s taking the stage
5 Chicago: A musical on stage and screen in Spanish translation
Marta Mateo
6 Multiple voices in surtitling on contemporary Catalan stages
Eva Espasa
7 The acrobatics of theatre surtitling: The case of The Lehman Trilogy
Marisa S. Trubiano
PART III
Catering for diverse audiences: Minority groups, accessibility, and immersive experience
8 On target: Surtitles, translation strategies and audience reception
Louise Ladouceur and Milane Pridmore-Franz
9 From stage to screen: Digital transformations and accessibility in the scenic arts
Estella Oncins
10 Integrated immersive inclusiveness: Rethinking captioning for creative accessibility
Pierre-Alexis Mevel, Jo Robinson, and Paul Tennent
11 Breaking the conventions about surtitles: The case of Buona la Prima
Antonia Mele Scorcia
Index
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Surtitling;theatre translation;theatre surtitling;live performance surtitling;audiovisual translation;media accessibility;inclusivity;multimodality;scenic arts;Loukia Kostopoulou;Vasiliki Misiou;Tv Subtitle;English Surtitles;Audio Description;Captions;Southwark Playhouse;Theatre Venues;Code Poem;Francophone Participants;Teatre Nacional De Catalunya;CRPD;Immersive Captioning;Iconic Gesture;Co-speech Gesture;Canonical Original;Bonus Track;El Gin;Italian Tv;Material Source Text;French Proficiency;Teatre Lliure;Piccolo Teatro;Spanish Language
List of figures and tables
Notes on contributors
Acknowledgements
Introduction: Resetting the scene: theatre translation and surtitling revisited
Vasiliki Misiou and Loukia Kostopoulou
PART I
Rethinking theatre translation: Text, performance, translator
1 Music and sub(sur)titling: Paradoxes and inconsistencies in today's live performances
Lucile Desblache
2 Coming to terms: Towards a hermeneutics of expectation in theatre surtitling
Sarah Maitland
3 At the crossroad of translation and performance: Theatre translation and Practice as Research
Angela Tiziana Tarantini
4 Post-dramatic mediaturgy in translation: The trials of technotexts
Titika Dimitroulia
PART II
Surtitle(r)s taking the stage
5 Chicago: A musical on stage and screen in Spanish translation
Marta Mateo
6 Multiple voices in surtitling on contemporary Catalan stages
Eva Espasa
7 The acrobatics of theatre surtitling: The case of The Lehman Trilogy
Marisa S. Trubiano
PART III
Catering for diverse audiences: Minority groups, accessibility, and immersive experience
8 On target: Surtitles, translation strategies and audience reception
Louise Ladouceur and Milane Pridmore-Franz
9 From stage to screen: Digital transformations and accessibility in the scenic arts
Estella Oncins
10 Integrated immersive inclusiveness: Rethinking captioning for creative accessibility
Pierre-Alexis Mevel, Jo Robinson, and Paul Tennent
11 Breaking the conventions about surtitles: The case of Buona la Prima
Antonia Mele Scorcia
Index
Notes on contributors
Acknowledgements
Introduction: Resetting the scene: theatre translation and surtitling revisited
Vasiliki Misiou and Loukia Kostopoulou
PART I
Rethinking theatre translation: Text, performance, translator
1 Music and sub(sur)titling: Paradoxes and inconsistencies in today's live performances
Lucile Desblache
2 Coming to terms: Towards a hermeneutics of expectation in theatre surtitling
Sarah Maitland
3 At the crossroad of translation and performance: Theatre translation and Practice as Research
Angela Tiziana Tarantini
4 Post-dramatic mediaturgy in translation: The trials of technotexts
Titika Dimitroulia
PART II
Surtitle(r)s taking the stage
5 Chicago: A musical on stage and screen in Spanish translation
Marta Mateo
6 Multiple voices in surtitling on contemporary Catalan stages
Eva Espasa
7 The acrobatics of theatre surtitling: The case of The Lehman Trilogy
Marisa S. Trubiano
PART III
Catering for diverse audiences: Minority groups, accessibility, and immersive experience
8 On target: Surtitles, translation strategies and audience reception
Louise Ladouceur and Milane Pridmore-Franz
9 From stage to screen: Digital transformations and accessibility in the scenic arts
Estella Oncins
10 Integrated immersive inclusiveness: Rethinking captioning for creative accessibility
Pierre-Alexis Mevel, Jo Robinson, and Paul Tennent
11 Breaking the conventions about surtitles: The case of Buona la Prima
Antonia Mele Scorcia
Index
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Surtitling;theatre translation;theatre surtitling;live performance surtitling;audiovisual translation;media accessibility;inclusivity;multimodality;scenic arts;Loukia Kostopoulou;Vasiliki Misiou;Tv Subtitle;English Surtitles;Audio Description;Captions;Southwark Playhouse;Theatre Venues;Code Poem;Francophone Participants;Teatre Nacional De Catalunya;CRPD;Immersive Captioning;Iconic Gesture;Co-speech Gesture;Canonical Original;Bonus Track;El Gin;Italian Tv;Material Source Text;French Proficiency;Teatre Lliure;Piccolo Teatro;Spanish Language