Using Technologies for Creative-Text Translation

Using Technologies for Creative-Text Translation

S. C. Teixeira, Carlos; Taivalkoski-Shilov, Kristiina; Toral, Antonio; Luke Hadley, James

Taylor & Francis Ltd

08/2022

206

Dura

Inglês

9780367555818

15 a 20 dias

453

Descrição não disponível.
Table of contents:

List of Contributors

Introduction

(By the four co-editors)

Chapter 1 - Collecting literary translators' narratives: towards a new paradigm for technological innovation in literary translation

Paola Ruffo

Chapter 2 - Dutch literary translators' use and perceived usefulness of technology: role of awareness and attitude

Joke Daems

Chapter 3 - Human-computer Interaction in Pun Translation

Waltraud Kolb & Tristan Miller

Chapter 4 - Bilingual E-books via Neural Machine Translation and their Reception

Antoni Oliver, Antonio Toral & Ana Guerberof Arenas

Chapter 5 - Catching the Meaning of Words: Can Google Translate Convey Metaphor?

Alicja Zajdel

Chapter 6 - Pragmatic and Cognitive Elements in Literary Machine Translation. An assessment of an excerpt from J. Polzin's Brood translated with Google, DeepL, and Bing

Paola Brusasco

Chapter 7 - The Oxen of the Sun Hypertext: A Digital Hypertext in the Study of Polyphonic Translations of James Joyce's Ulysses.

Lauri A. Niskanen

Chapter 8 - Translating with technology: How digitalisation affects authorship and copyright of literary texts

Maarit Koponen, Sanna Nyqvist & Kristiina Taivalkoski-Shilov

Index
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Antonio Toral;Carlos da Silva Cardoso Teixeir;Kristiina Taivalkoski-Shilov;James Hadley;translation studies;translation ethics;translation practice;literary translation;machine translation;computer-aided translation;translation of creative texts;creative-text translation;translation technologies;UTAUT Model;Computer Aided Translation Systems;Original UTAUT Model;Young Man;MT System;MT;MT Output;Translation Technology;Statistical MT;Computer Aided Translation;TMs;Reference Translation;Parallel Corpora;Translation Memory Systems;Translation Workflows;Lexical Metaphors;Higher Lexical Variety;Effort Expectancy;Lexical Semantic Networks;English Prose Style;Past Tenses;Cat Tool;Translation Education;Translation Procedures