Routledge Handbook of Conference Interpreting
portes grátis
Routledge Handbook of Conference Interpreting
Albl-Mikasa, Michaela; Tiselius, Elisabet
Taylor & Francis Ltd
10/2024
592
Mole
9781032134642
Pré-lançamento - envio 15 a 20 dias após a sua edição
Descrição não disponível.
List of Contributors
Introduction
Fundamentals
1. Historical developments in conference interpreting: An overview
2. Modes of conference interpreting: simultaneous and consecutive
3. Note-taking for consecutive conference interpreting
4. Conference and community interpreting: commonalities and differences
Settings
5. Diplomatic conference interpreting
6. Conference interpreting at press conferences
7. Media conference interpreting
8. Conference interpreting in the European Union Institutions
9. Conference interpreting at the United Nations
Regions
10. Conference interpreting in the United States11. Conference interpreting in Russia12. Conference interpreting in Japan
13. Conference interpreting in South Korea
14. Conference interpreting in Australia
15. Conference interpreting in China
16. Conference interpreting in India
17. Conference interpreting in Sub-Saharan Africa
18. Conference interpreting in Brazil
Professional issues
19. Quality and norms in conference interpreting
20. Testing for professional qualification in conference interpreting21. Status and profession(alization) of conference interpreters
22. Ethics and codes of ethics in conference interpreting
Training and education
23. Aptitude for conference interpreting24. Learning and teaching conference interpreting25. Theory and training in conference interpreting: initial explorations
Research perspectives: theoretical and empirical
26. Working memory and cognitive processing in conference interpreting
27. Strategies and capacity management in conference interpreting
28. Conference interpreting and expertise
29. Stress and emotion in conference interpreting
30. Sex and gender in conference interpreting
31. Discourse analysis in conference interpreting
32. Corpus studies in conference interpreting
33. Eye-tracking studies in conference interpreting
34. Neuroimaging of simultaneous conference interpreters
Recent developments
35. Distance conference interpreting36. Conference interpreting and new technologies
37. Bridging the gap between conference interpreters and researchers with online media
38. Sign language conference interpreting
39. Conference interpreting and English as a lingua franca
40. Mindfulness training for conference interpreters
Index
Introduction
Fundamentals
1. Historical developments in conference interpreting: An overview
2. Modes of conference interpreting: simultaneous and consecutive
3. Note-taking for consecutive conference interpreting
4. Conference and community interpreting: commonalities and differences
Settings
5. Diplomatic conference interpreting
6. Conference interpreting at press conferences
7. Media conference interpreting
8. Conference interpreting in the European Union Institutions
9. Conference interpreting at the United Nations
Regions
10. Conference interpreting in the United States11. Conference interpreting in Russia12. Conference interpreting in Japan
13. Conference interpreting in South Korea
14. Conference interpreting in Australia
15. Conference interpreting in China
16. Conference interpreting in India
17. Conference interpreting in Sub-Saharan Africa
18. Conference interpreting in Brazil
Professional issues
19. Quality and norms in conference interpreting
20. Testing for professional qualification in conference interpreting21. Status and profession(alization) of conference interpreters
22. Ethics and codes of ethics in conference interpreting
Training and education
23. Aptitude for conference interpreting24. Learning and teaching conference interpreting25. Theory and training in conference interpreting: initial explorations
Research perspectives: theoretical and empirical
26. Working memory and cognitive processing in conference interpreting
27. Strategies and capacity management in conference interpreting
28. Conference interpreting and expertise
29. Stress and emotion in conference interpreting
30. Sex and gender in conference interpreting
31. Discourse analysis in conference interpreting
32. Corpus studies in conference interpreting
33. Eye-tracking studies in conference interpreting
34. Neuroimaging of simultaneous conference interpreters
Recent developments
35. Distance conference interpreting36. Conference interpreting and new technologies
37. Bridging the gap between conference interpreters and researchers with online media
38. Sign language conference interpreting
39. Conference interpreting and English as a lingua franca
40. Mindfulness training for conference interpreters
Index
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
English As A Lingua Franca;Simultaneous Interpreting;Routledge Handbook of Conference Interpreting;Conference Interpreting;consecutive conference interpreting;UN;Interpreter Training;Remote Interpreting;Sign language conference interpreting;Lingua Franca;Conference interpreting and new technologies;Staff Interpreters;Distance conference interpreting;Professional Interpreters;Gile's Effort Model;Eye-tracking studies;Sign Language Interpreters;Corpus studies in conference interpreting;Vice Versa;Michaela Albl-Mikasa;AIIC Member;Discourse analysis and conference interpreting;Asl;gender and conference interpreting;Consecutive Mode;Stress and emotion in conference interpreting;Conference Interpreter Training;Freelance Interpreters;cognitive processing in conference interpreting;Source Speech;Sight Translation;teaching conference interpreting;Interpreter Training Programme;Ethics and conference interpreting;Cognitive Load;American Sign Language;Quality and norms in conference interpreting;VRI;Conference interpreting and the European Union;Common Language;Media conference interpreting;Face To Face;Conference interpreting at press conferences;Diplomatic conference interpreting;Note-taking for consecutive conference interpreting;simultaneous conference interpreters;Elisabet Tiselius;consecutive interpreting
List of Contributors
Introduction
Fundamentals
1. Historical developments in conference interpreting: An overview
2. Modes of conference interpreting: simultaneous and consecutive
3. Note-taking for consecutive conference interpreting
4. Conference and community interpreting: commonalities and differences
Settings
5. Diplomatic conference interpreting
6. Conference interpreting at press conferences
7. Media conference interpreting
8. Conference interpreting in the European Union Institutions
9. Conference interpreting at the United Nations
Regions
10. Conference interpreting in the United States11. Conference interpreting in Russia12. Conference interpreting in Japan
13. Conference interpreting in South Korea
14. Conference interpreting in Australia
15. Conference interpreting in China
16. Conference interpreting in India
17. Conference interpreting in Sub-Saharan Africa
18. Conference interpreting in Brazil
Professional issues
19. Quality and norms in conference interpreting
20. Testing for professional qualification in conference interpreting21. Status and profession(alization) of conference interpreters
22. Ethics and codes of ethics in conference interpreting
Training and education
23. Aptitude for conference interpreting24. Learning and teaching conference interpreting25. Theory and training in conference interpreting: initial explorations
Research perspectives: theoretical and empirical
26. Working memory and cognitive processing in conference interpreting
27. Strategies and capacity management in conference interpreting
28. Conference interpreting and expertise
29. Stress and emotion in conference interpreting
30. Sex and gender in conference interpreting
31. Discourse analysis in conference interpreting
32. Corpus studies in conference interpreting
33. Eye-tracking studies in conference interpreting
34. Neuroimaging of simultaneous conference interpreters
Recent developments
35. Distance conference interpreting36. Conference interpreting and new technologies
37. Bridging the gap between conference interpreters and researchers with online media
38. Sign language conference interpreting
39. Conference interpreting and English as a lingua franca
40. Mindfulness training for conference interpreters
Index
Introduction
Fundamentals
1. Historical developments in conference interpreting: An overview
2. Modes of conference interpreting: simultaneous and consecutive
3. Note-taking for consecutive conference interpreting
4. Conference and community interpreting: commonalities and differences
Settings
5. Diplomatic conference interpreting
6. Conference interpreting at press conferences
7. Media conference interpreting
8. Conference interpreting in the European Union Institutions
9. Conference interpreting at the United Nations
Regions
10. Conference interpreting in the United States11. Conference interpreting in Russia12. Conference interpreting in Japan
13. Conference interpreting in South Korea
14. Conference interpreting in Australia
15. Conference interpreting in China
16. Conference interpreting in India
17. Conference interpreting in Sub-Saharan Africa
18. Conference interpreting in Brazil
Professional issues
19. Quality and norms in conference interpreting
20. Testing for professional qualification in conference interpreting21. Status and profession(alization) of conference interpreters
22. Ethics and codes of ethics in conference interpreting
Training and education
23. Aptitude for conference interpreting24. Learning and teaching conference interpreting25. Theory and training in conference interpreting: initial explorations
Research perspectives: theoretical and empirical
26. Working memory and cognitive processing in conference interpreting
27. Strategies and capacity management in conference interpreting
28. Conference interpreting and expertise
29. Stress and emotion in conference interpreting
30. Sex and gender in conference interpreting
31. Discourse analysis in conference interpreting
32. Corpus studies in conference interpreting
33. Eye-tracking studies in conference interpreting
34. Neuroimaging of simultaneous conference interpreters
Recent developments
35. Distance conference interpreting36. Conference interpreting and new technologies
37. Bridging the gap between conference interpreters and researchers with online media
38. Sign language conference interpreting
39. Conference interpreting and English as a lingua franca
40. Mindfulness training for conference interpreters
Index
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
English As A Lingua Franca;Simultaneous Interpreting;Routledge Handbook of Conference Interpreting;Conference Interpreting;consecutive conference interpreting;UN;Interpreter Training;Remote Interpreting;Sign language conference interpreting;Lingua Franca;Conference interpreting and new technologies;Staff Interpreters;Distance conference interpreting;Professional Interpreters;Gile's Effort Model;Eye-tracking studies;Sign Language Interpreters;Corpus studies in conference interpreting;Vice Versa;Michaela Albl-Mikasa;AIIC Member;Discourse analysis and conference interpreting;Asl;gender and conference interpreting;Consecutive Mode;Stress and emotion in conference interpreting;Conference Interpreter Training;Freelance Interpreters;cognitive processing in conference interpreting;Source Speech;Sight Translation;teaching conference interpreting;Interpreter Training Programme;Ethics and conference interpreting;Cognitive Load;American Sign Language;Quality and norms in conference interpreting;VRI;Conference interpreting and the European Union;Common Language;Media conference interpreting;Face To Face;Conference interpreting at press conferences;Diplomatic conference interpreting;Note-taking for consecutive conference interpreting;simultaneous conference interpreters;Elisabet Tiselius;consecutive interpreting