Best Literary Translations 2024

Best Literary Translations 2024

Call, Wendy; Anothai, Noh; Tekten, OEykue; Tu?b??su?n, K??la?; Hirshfield, Jane

Deep Vellum Publishing

05/2024

175

Mole

Inglês

9781646053353

Pré-lançamento - envio 15 a 20 dias após a sua edição

Descrição não disponível.
Co-Editors' Introduction
Guest Editor's Introduction: In Words and Beyond Them by Jane Hirschfield
"Near the Shrine of Saint Naum" by Najwan Darwish translated from the Arabic by Kareem James Abu-Zeid
"From Guerrilla Blooms" by Daniela Catrileo translated from the Spanish by Edith Adams
"Hymn to Ra" by an unknown author translated from the Old Egyptian by Samson Allal
"We Will Survive" by Rolla Barraq translated from the Arabic by Muntather Alsawad and Jeffrey Clapp
"Family Portrait of the Black Earth" by Yordanka Beleva translated from the Bulgarian by Izidora Angel
"00527" by Julia Rendon Abrahamson translated from the Spanish by Madeleine Arenivar
"Graceless" by Samwai Lam translated from the Chinese by Natascha Bruce
"[I have a collection of powerful objects]" by Jesus Amalio Lugo translated from the Spanish by David M. Brunson
"Death, Peppermint Flavored" by Ashur Etwebi translated from the Arabic by James Byrne and Ashur Etwebi
"Our Village" by Tesfamariam Woldamarian translated from the Tigrinya by Charles Cantalupo and Menghis Samuel
"The Sea Krait" by Enrique Villasis translated from the Filipino by Bernard Capinpin
From "Ognosia" by Olga Tokarczuk translated from the Polish by Jennifer Croft
"A Red Blight" by Juan Cardenas translated from the Spanish by Lizzie Davis
"Deterioration" by Fatemeh Shams translated from the Persian by Armen Davoudian
"Bone" by Behcet Necatigil translated from the Turkish by Neil P. Doherty
Rune Poems from Bergen, Norway, 13th and 14th Century by an unknown author translated from the runic alphabet by Eirill Falck
"The Funeral" by Geet Chaturvedi translated from the Hindi by Anita Gopalan
"Settling: Towards an Arabic translation of the English word 'Home'" by Hisham Bustani translated from the Arabic by Alice Guthrie
"The Lion" by Farhad Pirbal Translated from the Kurdish by Jiyar Homer and Alana Marie Levinson-LaBrosse
"Joyful Mythology" by Zuzanna Ginczanka translated from the Polish by Joanna Trzeciak Huss
"Such Love" by Yulia Musakovska translated from the Ukrainian by Olena Jennings and Yulia Musakovska
"The Snail's Spiral" by Disney Cardoso (in collaboration with Christian Rincon) translated from the Spanish by Jeanine Legato
"Water_Miniatures: Unboxing" by Gala Pushkarenko translated from the Russian by Dmitri Manin
"A Body" by Catalina Infante Beovic translated from the Spanish by Michelle Mirabella
"From "Unstill Life with Cat" by Anna Felder translated from the Italian by Brian Robert Moore
"Bottle to the Sea (Epilogue to a Story)" by Julio Cortazar translated from the Spanish by Harry Morales
"First We'll Speak Many Words About God" by Almog Behar translated from the Hebrew by Shoshana Olidort
"In the Meantime / Mientras llega" by Luis Alberto de Cuenca translated from the Spanish by Gustavo Perez Firmat
"Bird-women" by Vito Apueshana translated from the Spanish and Wayuu by Maurice Rodriguez
"Grazing Land" by Leonidas translated from the Greek by Sherod Santos
Two Mapuche-Huilliche Poems by Jaime Huenun Villa translated from the Spanish by Cynthia Steele
"Neighbor" by Yoo Heekyung translated from the Korean by Stine Su Yon An
"[Untitled]" by Sa'eb Tabrizi translated from the Persian by Kayvan Tahmasebian and Rebecca Ruth Gould
"The mistress of the house" by ko ko thett translated from the Burmese by the author
"The Reeling City" by Najwa Bin Shatwan translated from the Arabic by Mona Zaki
Previous Publications and Permissions
Notable Translations Published in 2022
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Translation, anthology, literary fiction, fiction, translation, jane hirshfield, Noh Anothai, Wendy Call, OEykue Tekten, K??la Tub??sun, Najwan Darwish, Arabic, Kareem James Abu-Zeid, poetry, translated, Daniela Catrileo, Spanish, Edith Adams, New England Review, Words Without Borders, Egyptian, Old Egyptian, Samson Allal, Rolla Baraq, Muntather Alsawad, Jeffrey Clapp, Bulgarian, Bulgaria, Egypt, Yordanka Beleva, Izidora Angel, Julia Rendon Abrahamson, Another Chicago Magazine, Madeleine Arenivar, Samwai Lam, Chinese, Natascha Bruce, Massachusetts Review, China, Jesus Amalio Lugo, David M. Brunson, Copper Nickel, Palestine, Palestinian, Libya, Libyan, Ashur Etwebi, James Byrne, Michigan Quarterly Review, Tesfamariam Woldamarian, Tigrinya, Charles Cantalupo, Menghis Samuel, Guernica, Eritrea, Eritrean, Enrique Villasis, Filipino, Bernard Capinpin, The Washington Square Review, Philippines, Olga Tokarczuk, Polish, Poland, Jennifer Croft, Nobel Prize, Juan Cardenas, Mexico, Lizzie Davis, Los Angeles Review of Books, Fatemeh Shams, Persian, Iran, Armen Davoudian, Poetry Northwest, Turkish, Turkey, Behcet Necatigil, Neil P. Doherty, The Antonym, Zuzanna Ginczanka, Joanna Trzeciak Huss, The Hopkins Review, Farhad Pirbal, Kurdish, Kurdistan, Iraq, Jiyar Homer, Alana Marie Levinson-LaBrosse, Your Impossible Voice, Hisham Bustani, Jordan, Jordanian, Alice Guthrie, The Markaz Review, Geet Chaturvedi, Hindi, India, Indian, Anita Gopalan, Two Lines, Eirill Falck, Rune, Runes, Runic, Norway, Bergen, Norwegian, Yulia Musakovska, Ukraine, Ukrainian, Olena Jennings, Yulia Musakovska, AGNI, Disney Cardoso, Christian Rincon, Jeanine Legato, Consequence Forum, Colombia, Colombian, FARC, Gala Pushkarenko, Russia, Russian, Dmitri Manin, AzonaL, Catalina Infante Beovic, Michelle Mirabella, The Columbia Review, Columbia Review, Chile, Chilean, Libreria Catalonia, Anna Felder, Brian Robert Moore, Italy, Italian, Asymptote, Asymptote Journal, Julio Cortazar, Harry Morales, LitMag, Argentina, Argentinian, Hopscotch, Axlotl, Almog Behar, Hebrew, Israel, Israeli, Shoshana Olidort, Luis Alberto de Cuenca, Spain, Madrid, Gustavo Perez Firmat, North American Review, Vito Apueshana, Wayuu, Indigenous, Indegeneity, ANMLY, Maurice Rodriguez, Leonidas, Greece, Greek, Ancient Greek, Classical Greek, Classical Literature, Classical Poetry, Modernism, Post-Modernism, Sherod Santos, Gettysburg Review, Jaime Huenun Villa, Mapuche, Valdivia, Mapuche-Huilliche, Huilliche, Cynthia Steele, World Literature Today, Yoo Heekyung, Korea, Korean, South Korea, South Korean, Stine Su Yon An, Southern Review, Sa'eb Tabrizi, Classical Persian, Persian, Kayvan Tahmasebian, Rebecca Ruth Gould, The Margins, Margins, ko ko thett, Burma, Burmese, Myanmar, Tupelo Quarterly, Najwa Bin Shatwan, Mona Zaki, Michigan Quarterly Review, Feminism, Feminist, literary studies, literary theory, translation studies, translation theory, translation as practice, translation as creative writing, writers as translators, translators as writers, best translations, best translation