English Classics in Audiovisual Translation
portes grátis
English Classics in Audiovisual Translation
Valleriani, Luca; Ranzato, Irene
Taylor & Francis Ltd
10/2024
300
Dura
9781032560274
Pré-lançamento - envio 15 a 20 dias após a sua edição
Descrição não disponível.
Contents
List of Figures
List of Tables
List of Contributors
Irene Ranzato & Luca Valleriani
Introduction: Audiovisual Translation, Film Studies and Adaptation Studies:
A Healthy Cross-pollination
Part 1
<> ("thoroughly tolerable...but not handsome enough to tempt me."): Austen in audiovisual dialogue
Chapter 1
Noemi Barrera-Rioja
The challenges of making Austen accessible for deaf and hard-of-hearing audiences
Chapter 2
Annalisa Sandrelli & Veronica Bonsignori
Jane Austen's Pride and Prejudice from the Page to the Screen: A Diachronic Analysis of Source Texts and Italian Translations
Chapter 3
Irene Ranzato
Linguistic prejudice and regional pride: US voices for Austen's classic
Chapter 4
Judit Sereg & Marta Juhasz-Koch
Screen adaptations as part of audiovisual translation training: Teaching different types of adaptations through films based on Jane Austen's works
Chapter 5
Agata Holobut & Monika Wozniak
Rewriting Gender and Social Hierarchies in Cinematic Adaptations of Pride and Prejudice and Their Polish and Italian Translations
Chapter 6
Luca Valleriani
(In)Elegant language in Emma (2020) and its Italian dubbed version
Part 2
<>** ("Come, thick night..."): Shakespeare in audiovisual dialogue
Chapter 7
Margherita Dore
Adaptation and sur/subtitling for the theatre: Macbettu as a Case in Point
Chapter 8
Vincenza Minutella
Dubbing Romeo and Juliet in Italy: A journey across time
Chapter 9
Yuki Nakamura
Translating Thick Description: Throne of Blood, its subtitles in two versions
Chapter 10
Fabio Ciambella
"...and you can't even speak properly": AVT Strategies in Romeo and Juliet's Singaporean Multilingual Adaptation Chicken Rice War (2000)
Part 3
<???????????????????????????>>** ("My love for Heathcliff is like the eternal rocks beneath."): Other English authors in audiovisual dialogue
Chapter 11
Francesco Vitucci
Catherine Earnshaw in Japan: An analysis of women's language in the subtitled and dubbed versions of William Wyler's and Mary Soan - Peter Kosminsky's feature films
Chapter 12
Valentina Vetri
When adaptations disappoint expectations: Scrooged (1988), A Christmas Carol (2019) and Charles Dickens' textual afterlife
Chapter 13
Denise Filmer & Paolo Bugliani
"Omit: a reference to the unspeakable vice of the Greeks": Maurice's Audiovisual Journey in Italy
Index
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Audiovisual Translation;English Classics;literary classics;comparative literature;literary translation;media studies;film and television studies;Irene Ranzato;Luca Valleriani
Contents
List of Figures
List of Tables
List of Contributors
Irene Ranzato & Luca Valleriani
Introduction: Audiovisual Translation, Film Studies and Adaptation Studies:
A Healthy Cross-pollination
Part 1
<> ("thoroughly tolerable...but not handsome enough to tempt me."): Austen in audiovisual dialogue
Chapter 1
Noemi Barrera-Rioja
The challenges of making Austen accessible for deaf and hard-of-hearing audiences
Chapter 2
Annalisa Sandrelli & Veronica Bonsignori
Jane Austen's Pride and Prejudice from the Page to the Screen: A Diachronic Analysis of Source Texts and Italian Translations
Chapter 3
Irene Ranzato
Linguistic prejudice and regional pride: US voices for Austen's classic
Chapter 4
Judit Sereg & Marta Juhasz-Koch
Screen adaptations as part of audiovisual translation training: Teaching different types of adaptations through films based on Jane Austen's works
Chapter 5
Agata Holobut & Monika Wozniak
Rewriting Gender and Social Hierarchies in Cinematic Adaptations of Pride and Prejudice and Their Polish and Italian Translations
Chapter 6
Luca Valleriani
(In)Elegant language in Emma (2020) and its Italian dubbed version
Part 2
<>** ("Come, thick night..."): Shakespeare in audiovisual dialogue
Chapter 7
Margherita Dore
Adaptation and sur/subtitling for the theatre: Macbettu as a Case in Point
Chapter 8
Vincenza Minutella
Dubbing Romeo and Juliet in Italy: A journey across time
Chapter 9
Yuki Nakamura
Translating Thick Description: Throne of Blood, its subtitles in two versions
Chapter 10
Fabio Ciambella
"...and you can't even speak properly": AVT Strategies in Romeo and Juliet's Singaporean Multilingual Adaptation Chicken Rice War (2000)
Part 3
<???????????????????????????>>** ("My love for Heathcliff is like the eternal rocks beneath."): Other English authors in audiovisual dialogue
Chapter 11
Francesco Vitucci
Catherine Earnshaw in Japan: An analysis of women's language in the subtitled and dubbed versions of William Wyler's and Mary Soan - Peter Kosminsky's feature films
Chapter 12
Valentina Vetri
When adaptations disappoint expectations: Scrooged (1988), A Christmas Carol (2019) and Charles Dickens' textual afterlife
Chapter 13
Denise Filmer & Paolo Bugliani
"Omit: a reference to the unspeakable vice of the Greeks": Maurice's Audiovisual Journey in Italy
Index
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.