African Perspectives on Literary Translation

African Perspectives on Literary Translation

Wehrmeyer, Ella; Inggs, Judith

Taylor & Francis Ltd

03/2021

292

Dura

Inglês

9780367432386

15 a 20 dias

560

Descrição não disponível.
Foreword Mona Baker Introduction Ella Wehrmeyer and Judith Inggs Part 1: Methodological and sociohistorical overview 1. Translating Africa Paul Bandia 2. The ethical in literary translation Libby Meintjes 3. Broadening latitudes: mapping a sociological history of literary translation into Swahili Serena Talento Part 2: Product-oriented literary translation 4. Crossing continents: a critical discourse analytical study of the translation of South African Young Adult texts into French and German Judith Inggs 5. The translation of diasporic African Indian autobiographical voices into the languages of Spain: Achmat Dangor (1948-) and Moyez G. Vassanji (1950-) Juan Miguel Zarandona 6. Mapping culture in literary translation Ella Wehrmeyer 7. Self-translation of an Afrikaans short story by SJ Naude Eleanor Cornelius and George de Bruin 8. Translating emotion conceptual metaphors: a case of Mandela's Long Walk to Freedom in isiXhosa Bulelwa Nokele 9. Translating linguistic hybridity and indigenous words in Mia Couto's novel A varanda do frangipani Celina Cachucho 10. Proverb translation to the realm of the story in Chinua Achebe's novels Amechi N. Akwanya Part 3: Reception and process studies 11. Translating the neighbour: contemporary Maghrebi literature in Spain Monica Rius-Pinies 12. Women as protagonists in West African plays translated in Cuba Rocio Anguiano Perez 13. Who's the boss? Power relations between agents in the literary translation process Ilse Feinauer and Amanda Lourens 14. Translating Une Vie de Boy: a Bourdieusian study of agency in literary translation Felix Awung Conclusion 15. A curriculum for literary translation in a multilingual South African classroom Christopher Fotheringham
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
multilingualism;orality;power differential;writing-as-translation;ethics;literary translation;hermeneutics;poetics;fidelity;ethical literary criticism;translation history;decentring translation studies;translation from peripheries;literary innovation;consecration;Swahili literary translation;sociology of translation;cross-cultural transfer;national identity;critical discourse analysis;young adult literature;Moyez G. Vassanji;autobiography;postcolonial literature;Afrindian;English-Spanish translation;Indian-African letters;Achmat Dangor;Deon Meyer;izibonga;foreignisation;culture-specific items;linguistic-cultural constellation;translation norms;translation theory;descriptive translation studies;foreignization;self-translation;metaphor translation;emotion metaphor;conceptual metonymy;conceptual metaphor;conceptual metaphor theory;Mia Couto;domestication;indigenous words;linguistic hybridity;practical disorientation;lifeworld;Chinua Achebe;Igbo proverbs;Michael Riffaterre;narrative matrix;proverb translation;Spain;gender studies;Maghreb;women writers;Arabic literature;African Literature;Cuba;drama translation;reception;power relations;sociologically-driven process;genetic translation study;discourse;dominance;dominance and discourse;agency;macro-level action;translator;publisher;translation context;South African Young Adult;DTS;Nadine Gordimer;African Literary Production;Swahili literature;Literary criticism;Africa;Culture Specific Items;English Spanish Translation;Translation Studies;Genetic Translation;Literary Translation Practice;Conceptual Metaphors;Calixthe Beyala;Tahar Ben Jelloun;AWS;Common Language;ST Author;Palm Wine Drinkard;Heinemann African Writers Series;Vice Versa;Baobab Books